1/29
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
nōnā hōrā amīcī clientēsque, quōs Haterius invītāverat ut sēcum diem nātālem celebrārent, triclīnium ingrediēbantur.
On the ninth hour, the friends and clients, which Haterius had invited to celebrate the the day of his birth with him, were entering the dining room.
inter eōs aderant fīliī lībertōrum, quī humilī locō nātī, magnās opēs adeptī erant.
The sons of a freedman were present among them, who having been born in a low place, had obtained great wealth.
aderant quoque nōnnūllī senātōrēs, quī inopiā oppressī favōrem Hateriī petēbant.
Some senators were also present who weighed down by poverty were seeking the favor of Haterius
proximus Hateriō recumbēbat T. Flāvius Sabīnus cōnsul, vir summae auctōritātis.
Next to Haterius the consul Titus Flavius was reclining, a man of the highest authority.
Haterius blandīs et mollibus verbīs Sabīnum adloquēbātur, ut favōrem eius conciliāret
Haterius was addressing Sabinum with flattering and gentle word, in order to win his favor
ipse in prīmō locō recumbēbat
He himself was reclining in the first place
pulvīnīs Tyriīs innītēbātur; ānulōs gerēbat aureōs, quī gemmīs fulgēbant; dentēs spīnā argenteā perfodiēbat.
He was leading on the Tyrian cushion, he was wearing golden rings, which were shining with gems; he was picking his teeth with a silver toothpick.
intereā duo Aethiopes triclīnium ingrediēbantur
Meanwhile, two Ethiopians were entering the dining room
iancem ingentem ferēbant, in quā positus erat aper tōtus
They were carrying a huge dish, in which a whole boar had been placed
statim coquus, quī Aethiopas in triclīnium secūtus erat, ad lancem prōgressus est ut aprum scinderet
At once the cook, who had followed the Ethiopians into the dinning room, went forward to the dish to cut the boar
aprō perītē scissō, multae avēs statim ēvolāvēunt suāviter pīpiantēs
With the boar having been cut skillfully, many birds at once flew out chirping sweetly
convīvae, cum vīdissent quid coquus parāvisset, eius artem vehementer laudāvērunt.
The dinner guests, when they had seen what the cook had prepared praised his skill violently.
quā rē dēlectātus, Haterius servīs imperāvit ut amphorās vīnī Falernī īnferrent
Having been delighted by this affair, Haterius ordered the slaves to bring in jars of Falerian wine.
amphorīs inlātis, cellāruis titulōs quī īnfīxī erant magnā vōce recitāvit, "Falernum Hateriānum, vīnum centum annōrum!"
With the jars having been brought in, the wine steward recited with a loud voice labels which had been attached "Haterius' Falernian, a wine of 100 years!"
tum vīnum in pōcula servī īnfundere coepērunt.
Then the slaves began to pour wine into the cups.
convīvīs laetissimē bibentibius, poposcit Haterius silentium.
With the guests drinking very happily, Haterius demanded silence
spectāculum novum pollicitus est
He promised a new show.
omnēs convīvae in animō volvēbant quāle spectāculum Haterius ēditītūrus esset.
All the guests were wondering what sort of spectacle Haterius was about to present.
ille rīdēns digitīs concrepuit.
He laughing snapped his fingers.
hōc signō datō, Eryllus ē triclīniō ēgressus est
With this sign having been given, Eryllus left the dinning room.
appāruērunt in līmine duo tubicinēs
2 trumpeters appeared in the threshold.
tubās vehementer īnflāvērunt.
They blew the trumpets violently.
tum Eryllus Euphrosynēn in triclīnium dūxit
Then Eryllus lead Euphrosyne into the dinning room.
convīvae, simulatque eam vīdērunt, fōrmam eius valdē admīrātī sunt.
The guests, as soon as they saw her, admired her beauty very much.
Haterius rīdēns Euphrosynēn rogāvit ut sēcum in lectō cōnsīderet.
Haterius laughing asked Euphrosyne to sit down with him on the couch.
deinde hospitēs adlocūtus est.
Then he addressed the guests.
"haec puella," inquit glōriāns, "est philosopha doctissima, nōmine Euphrosynē
"This girl," he said boasting "is a very skillful philosopher, named Euphrosyne.
iussū meō hūc vēnit Athēnīs, ubi habitant philosophī nōtissimī.
At my order she came here from Athens, where the most famous philosophers live.
illa nōbīs dīligenter audienda est."
That she must be listened to diligently by us."
tum ad eam versus, "nōbīs placet, mea Euphrosynē," inquit, "ā tē aliquid philosophie discere."
Then having turned to her, "It pleases me, my Euphrosyne," he said, "to learn something about your philosophy".