1/21
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ
Allah ! Point de divinité à part Lui.
Traduction du mot : Divinité / Dieu (digne d'adoration).
• Analyse : C'est un nom qui porte une fatha (le son "a" final) précisément parce qu'il est effacé par le fameux "La" de négation absolue vu juste avant.
الْحَيُّ
Le vivant
• Analyse : C'est un Nom divin défini par l'article "Al" (الْـ). Il porte une damma (le son "u" final) car il vient qualifier Allah, le sujet de la phrase.
• Racine et sens de la racine : ح ي ي (h-y-y). Cette racine exprime la vie pure, le fait d'être animé, d'exister pleinement, c'est l'opposé absolu de la mort et du néant.
• Masdar (Nom d'action) : حَيَاة (hayah) - La vie.
الْقَيُّومُ
Le Subsistant / Celui qui maintient tout.
Analyse : C'est le deuxième Nom divin de ce bloc. Il est construit sur un moule d'exagération et d'intensité extrême (Fay'ool - فَيْعُول).
• Adjectif normal : Puisqu'il s'agit d'une forme intensive/superlative, l'adjectif qualificatif normal construit sur cette même racine est قَائِم (Qa'im), qui signifie simplement "celui qui se tient debout" ou "celui qui maintient".
• Racine et sens de la racine : ق و م (q-w-m). Nous l'avons rencontrée dans la sourate Al-Bayyinah (avec yuqeemoo as-salata). Elle exprime la station debout, la droiture, la stabilité et le fait de maintenir une chose en place de manière solide.
• Masdar (Nom d'action) : قِيَام (qiyam) - Le fait de se tenir debout, le maintien.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : قَامَ (qama) - il s'est levé / il s'est tenu debout.
• Présent : يَقُومُ (yaqumu) - il se lève / il se tient debout.
لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ
Litt : Elle le saisi pas la somnolence
2. تَأْخُذُهُ (Ta'khudhuhu)
• Traduction du mot : Elle Le saisit / Elle Le prend.
• Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du féminin singulier (car c'est la "somnolence", un mot féminin, qui fait l'action d'essayer de Le saisir). Il se termine par le pronom suffixe هُ (hu - Le / Lui) qui renvoie à Allah.
• Racine et sens de la racine : أ خ ذ (Hamza-kh-dh). Cette racine exprime l'action de prendre avec force, de s'emparer de quelque chose, de capturer ou de saisir fermement.
• Masdar (Nom d'action) : أَخْذ (akhdh) - La prise, la saisie.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : أَخَذَ (akhadha) - il a pris / il a saisi.
• Présent : يَأْخُذُ (ya'khudhu) - il prend / il saisit.
3. سِنَةٌ (Sinatun)
• Traduction du mot : Somnolence / Assoupissement.
• Analyse : C'est un nom féminin (avec le Ta marbuta ة) portant un tanween damma (le son "un" final) car c'est le sujet qui fait l'action d'essayer de saisir.
• Racine et sens de la racine : و س ن (w-s-n). Cette racine exprime le tout premier stade du sommeil. C'est ce moment précis où la tête devient lourde, où les paupières se ferment toutes seules et où l'on perd brièvement le contact avec la réalité, avant même de s'endormir profondément.
• Masdar (Nom d'action) : وَسَن (wasan) ou سِنَة (sinah) - L'assoupissement, la torpeur.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : وَسِنَ (wasina) - il a somnolé.
• Présent : يَوْسَنُ (yawsanu) - il somnole.
وَلَا نَوْمٌ
Et ni sommeil
Analyse : C'est un nom masculin portant un tanween damma (le son "un" final).
• Racine et sens de la racine : ن و م (n-w-m). Cette racine exprime le sommeil lourd et profond, l'état d'inconscience totale où le corps se repose complètement.
• Masdar (Nom d'action) : نَوْم (nawm) - Le sommeil.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : نَامَ (nama) - il a dormi.
• Présent : يَنَامُ (yanamu) - il dort.
لَّهُ مَا فِي
à lui ce qui est dans
مَن ذَا الَّذِي
Qui est celui qui / Qui donc.
Analyse : C'est une construction d'interrogation renforcée. مَن (Man) signifie "Qui". ذَا (Dha) est un pronom démonstratif (celui-là) utilisé ici pour insister lourdement sur la question ("Qui donc serait ce fameux personnage..."). الَّذِي (Alladhi) est le pronom relatif "qui". L'ensemble crée une question pleine de majesté et d'intimidation. (Étant des pronoms et particules, ils n'ont pas de racines verbales).
يَشْفَعُ
Il intercède
• Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du masculin singulier (Forme 1).
• Racine et sens de la racine : ش ف ع (sh-f-'). Cette racine est fascinante. Elle signifie originellement "rendre pair" ce qui était "impair" (ajouter un deuxième élément à un élément seul). Dans le contexte du jugement, cela signifie "se joindre à quelqu'un qui est seul et en difficulté, pour faire la paire avec lui et le soutenir devant le juge". C'est l'acte d'intercession.
• Masdar (Nom d'action) : شَفَاعَة (shafa'ah) - L'intercession, le plaidoyer.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : شَفَعَ (shafa'a) - il a intercédé.
• Présent : يَشْفَعُ (yashfa'u) - il intercède.
عِندَهُ
Auprès de lui (ou chez lui)
إِلَّا بِإِذْنِهِ
Sauf avec sa permission
بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
Entre leurs mains (Devant eux).
خَلْفَهُمْ
Derrière eux
وَلَا يُحِيطُونَ
Et ils n’embrassent pas
Traduction du mot : Ils embrassent / Ils cernent (par la connaissance).
• Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du masculin pluriel. Il appartient à la Forme 4.
• Racine et sens de la racine : ح و ط (h-w-t). Cette racine exprime l'action d'entourer une chose de tous les côtés, de l'encercler comme un mur entoure un jardin, pour la protéger ou pour la maîtriser totalement.
• Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِحَاطَة (ihatah) - L'encerclement, la maîtrise totale, l'englobement.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : أَحَاطَ (ahata) - il a encerclé / il a cerné.
• Présent : يُحِيطُ (yuheetu) - il encercle / il cerne.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : حَاطَ (hata) - il a gardé / il a protégé.
• Présent : يَحُوطُ (yahootu) - il garde / il protège.
• Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (hata), l'action est simple : c'est le fait de "garder" ou "surveiller" quelque chose. En passant à la Forme 4 (ahata), l'action gagne en puissance et devient englobante : ce n'est plus juste une surveillance, c'est un encerclement total et absolu. Appliqué à l'intellect, cela signifie "cerner un sujet à 100%, sans qu'aucun détail ne nous échappe". C'est cette prétention qu'Allah nie aux créatures.
بِشَيْءٍ
D’aucune chose
مِّنْ عِلْمِهِ
De sa science
إِلَّا بِمَا شَاءَ
Sauf de ce qu’il a voulu
• Traduction du mot : De ce que / Avec ce que.
• Analyse : La préposition بِـ (bi - avec / de) collée au pronom relatif مَا (ma - ce que).
• Traduction du mot : Il a voulu.
• Analyse : C'est le verbe conjugué au passé à la 3ème personne du masculin singulier (Forme 1). Fait intéressant : il partage exactement la même racine que le mot shay' (chose) vu juste au-dessus.
• Racine et sens de la racine : ش ي أ (sh-y-a). La volonté divine qui fait exister les choses.
• Masdar (Nom d'action) : مَشِيئَة (mashee-ah) - La volonté.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : شَاءَ (sha'a) - il a voulu.
• Présent : يَشَاءُ (yasha'u) - il veut.
وَسِعَ
Il a englobé
Racine et sens de la racine : و س ع (w-s-'). Cette racine exprime l'ampleur, la capacité d'accueil infinie, l'espace vaste et le fait de contenir une chose sans être à l'étroit ou gêné.
• Masdar (Nom d'action) : سَعَة (sa'ah) - L'ampleur, la grande capacité.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : وَسِعَ (wasi'a) - il a englobé / il a contenu.
• Présent : يَسَعُ (yasa'u) - il englobe / il contient.
كُرْسِيُّهُ
Son trône
Dans le Coran et les textes islamiques, Allah mentionne deux créations grandioses, mais bien distinctes :
• الْكُرْسِيُّ (Al-Kursi) : C'est le Piédestal ou le Repose-pieds. C'est l'objet immense que nous venons de voir, qui englobe l'univers matériel (les cieux et la terre). Le grand compagnon et exégète Ibn Abbas l'a défini textuellement ainsi : "Le Kursi est l'emplacement des deux Pieds".
• الْعَرْشُ (Al-'Arsh) : C'est le véritable Trône suprême. Il est situé au-dessus du Kursi et il est infiniment plus gigantesque. C'est la plus grande créature qui existe.
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
Les cieux et la terre
As-samawati prend une kasra (le son "i" final) car c'est un pluriel féminin qui subit l'action d'être englobé (Complément d'Objet Direct).
• Wa al-arda prend une fatha (le son "a" final) car c'est un singulier qui subit également l'action d'être englobé.
وَلَا يَئُودُهُ
Et … ne l’alourdit pas
• Racine et sens de la racine : أ و د (Hamza-w-d). Cette racine exprime le fait de plier sous une charge insupportable, d'être écrasé ou accablé par un fardeau (physique ou moral).
• Masdar (Nom d'action) : أَوْد (awd) - Le lourd fardeau, le poids qui plie le dos.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : آدَ (ada) - il a alourdi / il a accablé.
• Présent : يَئُودُ (yaoodu) - il alourdit / il accable.
حِفْظُهُمَا
Leur préservation (à tous les deux)
Analyse : C'est le nom (Masdar) Hifdh qui porte une damma (le son "u" final avant le pronom) car c'est lui qui est le sujet de la phrase (C'est "la préservation" qui n'alourdit pas Allah). Il est collé au pronom duel هُمَا (huma - eux deux), qui renvoie explicitement aux deux créations mentionnées juste avant : les cieux et la terre.
وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Et Il est le Très Haut, l'Immense.
• الْعَلِيُّ (Al-'Aliyy) répond à la question "Comment est-Il en Lui-même ?" : Il est élevé de manière absolue, c'est Sa nature.
• الْأَعْلَى (Al-A'la) répond à la question "Comment est-Il par rapport au reste de l'univers ?" : Il est au-dessus de tout ce qui existe, c'est Sa suprématie.