1/17
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
260γυναῖκ᾽ ἐρημωθέντος ἄρσενος θρόνου.
genitivo absoluto: habiendo quedado vacío el trono de varón
σὺ δ᾽ εἴ τι κεδνὸν εἴτε μὴ πεπυσμένη
complementa a κεδνον
εὐαγγέλοισιν ἐλπίσιν θυηπολεῖς,
dativo circunstancial: con esperanzas
(CO) 270χαρά μ᾽ ὑφέρπει δάκρυον ἐκκαλουμένη.
énfasis: alegría
(CL) εὖ γὰρ φρονοῦντος ὄμμα σοῦ κατηγορεῖ.
énfasis: de verdad
(CO) ποίου χρόνου δὲ καὶ πεπόρθηται πόλις;
enfático: entonces
(CO) θεοῖς μὲν αὖθις, ὦ γύναι, προσεύξομαι.
Enfático, para recalcar que la creen: rezaré
διηνεκῶς θέλοιμ᾽ ἂν ὡς λέγοις πάλιν.
Enfáticos: de continuo, de nuevo
φράζων ἅλωσιν Ἰλίου τ᾽ ἀνάστασιν.
enfático: destrucción
λόγοις τοιούτοις πλαγκτὸς οὖσ᾽ ἐφαινόμην.
“Intentaban que pareciera loca”
595ὀλολυγμὸν ἄλλος ἄλλοθεν κατὰ πτόλιν
En masculino “a la costumbre femenina” (antes) porque lo hace todo el mundo
ὅπως δ᾽ ἄριστα τὸν ἐμὸν αἰδοῖον πόσιν σπεύσω πάλιν μολόντα δέξασθαι:
Irónico: de la mejor manera me apresuraré a recibir a mi esposo “que vuelve”, enfático
γυναικὶ τούτου φέγγος ἥδιον δρακεῖν,
Irónico: luz más agradable de ver para una mujer
γυναῖκα πιστὴν δ᾽ ἐν δόμοις εὕροι μολὼν οἵαν περ οὖν ἔλειπε, δωμάτων κύνα ἐσθλὴν ἐκείνῳ, πολεμίαν τοῖς δύσφροσιν, καὶ τἄλλ᾽ ὁμοίαν πάντα, σημαντήριον οὐδὲν διαφθείρασαν ἐν μήκει χρόνου.
Irónico y ambiguo: encontrará a una mujer “fiel”, pero no a él, sino a su resolución. Las razones son que la abandonó como a un perro. No ha destruido ni una señal a lo largo del tiempo, no ha cambiado de idea sobre matarlo
ἄλλου πρὸς ἀνδρὸς μᾶλλον ἢ χαλκοῦ βαφάς
Irónico porque el bronce no se templa
εἰ δ' ἦν τεθνηκώς, ὡς ἐπλήθυον λόγοι, τρισώματός τἄν, Γηρυὼν ὁ δεύτερος, χθονὸς τρίμοιρον χλαῖναν ἐξηύχει λαβεῖν, ἅπαξ ἑκάστῳ κατθανὼν μορφώματι. τοιῶνδ' ἕκατι κληδόνων παλιγκότων πολλὰς ἄνωθεν ἀρτάνας ἐμῆς δέρης ἔλυσαν ἄλλοι πρὸς βίαν λελημμένης.
Gerión y sus tres cuerpos: comparación de las tres muertes de Gerión y la cantidad de heridas con la cantidad de rumores que fluyen a su casa. Esta comparación tan sangrienta tiene sentido por Clitemnestra
Στροφίος ὁ Φωκεύς, ἀμφίλεκτα πήματα ἐμοὶ προφωνῶν, τόν θ' ὑπ' Ἰλίῳ σέθεν κίνδυνον, εἴ τε δημόθρους ἀναρχία βουλὴν καταρρίψειεν, ὥς τε σύγγονον βροτοῖσι τὸν πεσόντα λακτίσαι πλέον.
Le anuncia Orestes “desgracias de dos en dos”: 1) el peligro de Agamenón en Ilión, 2) un complot contra ella en el palacio
τοιάδε μέντοι σκῆψις οὐ δόλον φέρει.
“Sin embargo”