S16-12

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/15

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

Last updated 1:32 PM on 4/28/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

16 Terms

1
New cards

لِّكُلِّ

Pour tout / Pour chaque

2
New cards

هُمَزَةٍ

Calomniateur / Celui qui critique dans le dos.

Racine et sens de la racine : ه م ز (h-m-z). Cette racine exprime le fait de piquer quelqu'un, de le presser (physiquement) ou de l'attaquer verbalement par derrière de manière sournoise.

Masdar (Nom d'action) : هَمْز (hamz) - La piqûre, la calomnie, la critique sournoise.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : هَمَزَ (hamaza) - il a calomnié / il a piqué.

• Présent : يَهْمِزُ (yahmizu) - il calomnie / il pique.

3
New cards

لُّمَزَةٍ

Diffamateur / Celui qui se moque ouvertement.

Racine et sens de la racine : ل م ز (l-m-z). Cette racine exprime le fait de pointer les défauts de quelqu'un en sa présence (en face), que ce soit avec des paroles blessantes, un mouvement des yeux, un clin d'œil complice aux autres, ou une moue des lèvres.

Masdar (Nom d'action) : لَمْز (lamz) - La diffamation, la moquerie ouverte.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : لَمَزَ (lamaza) - il a diffamé / il a pointé du doigt.

• Présent : يَلْمِزُ (yalmizu) - il diffame / il pointe du doigt.

4
New cards

الَّذِي جَمَعَ مَالًا

Celui qui a rassemblé de l’argent

Il a amassé / Il a rassemblé.

Analyse : C'est le verbe conjugué au passé à la 3ème personne du masculin singulier.

Racine et sens de la racine : ج م ع (j-m-'). Cette racine exprime l'action de réunir ce qui est dispersé, de regrouper, d'amasser ou de collectionner des choses en un seul endroit.

Masdar (Nom d'action) : جَمْع (jam') - Le rassemblement, l'accumulation.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : جَمَعَ (jama'a) - il a rassemblé.

• Présent : يَجْمَعُ (yajma'u) - il rassemble.

5
New cards

وَعَدَّدَهُ

Et il l’a recompté (sans cesse) (son argent / sa fortune)

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 ('adda), l'action est simple et neutre : c'est le fait de "compter" une fois (par exemple, compter les moutons du troupeau pour vérifier qu'ils sont tous là). En passant à la Forme 2 ('addada), on double la lettre centrale avec une shadda. En grammaire arabe, cela s'appelle At-Taktheer (l'intensification ou la répétition). L'action devient obsessionnelle et répétitive : il compte, il recompte, il évalue, il calcule encore et encore. Ce n'est plus de la gestion, c'est de l'adoration.

6
New cards

يَحْسَبُ

Il pense (il suppose)

Racine et sens de la racine : ح س ب (h-s-b). Cette racine exprime fondamentalement l'action de compter, de faire un calcul ou d'évaluer une quantité. Par extension psychologique, elle désigne le fait de "calculer dans sa tête", c'est-à-dire de supposer, de s'imaginer ou de se faire une opinion (souvent fausse) sur une situation.

Masdar (Nom d'action) : حُسْبَان (husban) ou حِسَاب (hisab) - Le calcul, la supposition.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : حَسِبَ (hasiba) - il a pensé / il a supposé.

• Présent : يَحْسَبُ (yahsabu) - il pense / il suppose.

7
New cards

أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

Que son argent l’a rendu immortel

Analyse : C'est un verbe conjugué au passé à la 3ème personne du masculin singulier (Forme 4), auquel est collé le pronom objet hu (ه - le / lui).

Racine et sens de la racine : خ ل د (kh-l-d). Comme nous l'avons vu dans la sourate Al-Bayyinah (Khalideena), cette racine exprime la permanence absolue, l'éternité et le fait d'échapper à la mort ou à la destruction.

Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِخْلَاد (ikhlad) - L'action de rendre éternel.

Verbe (Forme 4) :

• Passé : أَخْلَدَ (akhlada) - il a rendu immortel / il a éternisé.

• Présent : يُخْلِدُ (yukhlidu) - il rend immortel / il éternise.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : خَلَدَ (khalada) - il est resté éternellement.

• Présent : يَخْلُدُ (yakhludu) - il reste éternellement.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (khalada), c'est un état naturel et intransitif : "être éternel soi-même" (comme au Paradis). En passant à la Forme 4 (akhlada), l'action devient causative et transitive : c'est le fait de "prendre quelqu'un ou quelque chose et de le rendre éternel". Ici, l'homme s'imagine que son argent possède le pouvoir magique de le rendre, lui, physiquement invincible.

8
New cards

لَيُنبَذَنَّ

Il sera très certainement jeté

Analyse : C'est un chef-d'œuvre de la grammaire arabe pour exprimer une promesse inévitable et humiliante. Le verbe est conjugué au présent passif. Tout comme nous l'avons vu dans la sourate At-Takathur, il est encadré par le "Lam du serment" (لَـ) au début, et le "Noun de l'insistance" (ـنَّ) à la fin, ce qui verrouille l'action de manière absolue dans le futur.

Racine et sens de la racine : ن ب ذ (n-b-dh). Cette racine est extrêmement précise. Elle n'exprime pas simplement le fait de jeter quelque chose. Elle exprime l'action de jeter au loin une chose que l'on considère comme insignifiante, méprisable ou sans aucune valeur (comme on jette un mouchoir sale ou le noyau d'une datte).

Masdar (Nom d'action) : نَبْذ (nabdh) - Le rejet, le fait de jeter avec mépris.

Verbe (Forme 1 Active) :

• Passé : نَبَذَ (nabadha) - il a jeté (avec mépris).

• Présent : يَنْبِذُ (yanbidhu) - il jette (avec mépris).

Verbe (Forme 1 Passive - tel qu'utilisé ici) :

• Passé : نُبِذَ (nubidha) - il a été jeté.

• Présent : يُنْبَذُ (yunbadhu) - il est jeté.

9
New cards

الْحُطَمَةِ

le Feu qui brise et broie les os (Al-Hutamah) En enfer

10
New cards

نَارُ اللَّهِ

Le feu d’Allah

Le sens global de l'expression : En grammaire arabe, c'est une annexion (Idafa). Le mot "Feu" est annexé au Nom majestueux du Créateur. C'est un détail d'une puissance absolue. Dans tout le Coran, c'est le seul et unique endroit où l'Enfer est appelé "Le feu d'Allah". D'habitude, c'est le "feu de l'Enfer" ou "le feu de la Géhenne". En l'attribuant directement à Lui-même, Allah nous fait comprendre que ce n'est pas un feu ordinaire de ce monde, fait de bois ou de gaz. C'est un feu d'une nature divine, spirituelle et physique inconcevable, créé spécifiquement pour accomplir Sa justice parfaite contre l'arrogance de cet homme.

11
New cards

الْمُوقَدَةُ

Constamment allumé

Analyse : C'est un participe passif (Ism maf'ool) au féminin (se terminant par un Ta marbuta ة pour s'accorder avec le mot "feu" qui est féminin). Il est défini par l'article "Al" (الْـ). Il s'agit d'un mot dérivé de la Forme 4.

Racine et sens de la racine : و ق د (w-q-d). Cette racine exprime l'ignition, le fait de prendre feu, de s'enflammer violemment et de dégager une forte chaleur continue.

Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِيقَاد (eeqad) - L'allumage, l'embrasement.

Verbe (Forme 4) :

• Passé : أَوْقَدَ (awqada) - il a allumé / il a attisé.

• Présent : يُوقِدُ (yooqidu) - il allume / il attise.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : وَقَدَ (waqada) - il a pris feu.

• Présent : يَقِدُ (yaqidu) - il prend feu.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (waqada), l'action est naturelle et intransitive : le feu "prend" tout seul. En passant à la Forme 4 (awqada), l'action devient causative : quelqu'un fait l'action délibérée d'allumer et de nourrir ce feu. Puisque le mot dans le verset est au participe passif (mooqadah), cela signifie que ce feu n'est pas un accident naturel ; il a été allumé intentionnellement, il est alimenté et entretenu en permanence par la volonté divine, sans jamais faiblir ni s'éteindre.

12
New cards

تَطَّلِعُ عَلَى

elle pénètre sur (jusqu’à)

Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du féminin singulier (Forme 8).

Racine et sens de la racine : ط ل ع (t-l-'). Cette racine exprime l'élévation, l'apparition au grand jour, le fait de monter en hauteur (comme le soleil qui se lève : tulu' ash-shams).

Masdar (Nom d'action Forme 8) : اِطِّلَاع (ittila') - L'information, la prise de connaissance profonde, l'exploration.

Verbe (Forme 8) :

• Passé : اِطَّلَعَ (ittala'a) - il a pénétré / il a découvert.

• Présent : يَطَّلِعُ (yattali'u) - il pénètre / il découvre.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : طَلَعَ (tala'a) - il s'est levé / il a apparu.

• Présent : يَطْلُعُ (yatlu'u) - il se lève / il apparaît.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 8) : À la Forme 1 (tala'a), l'action est simple et naturelle : "apparaître" ou "se lever". En passant à la Forme 8 (ittala'a), l'action devient volontaire, intense et exigeante. Ce n'est plus un simple lever naturel, c'est l'action de "grimper avec effort pour découvrir ce qui est caché", d'investiguer et de percer un secret. Le feu est ici décrit comme une entité qui cherche activement à atteindre le tréfonds de l'homme.

13
New cards

الْأَفْئِدَةِ

Les cœurs (émotionnels)

Analyse : C'est un nom au pluriel, défini par l'article "Al" (الْـ). Il porte une kasra (le son "i" final) car il subit la préposition 'ala qui le précède. Le singulier de ce mot est فُؤَاد (Fu'ad).

Racine et sens de la racine : ف أ د (f-Hamza-d). Cette racine est fascinante car elle exprime originellement l'action de cuire la viande au feu, de rôtir, ou d'être transpercé par une douleur ou une émotion intense. En arabe, on a le mot Qalb pour dire "cœur" (le muscle, l'organe de base). Mais le mot Fu'ad désigne le cœur lorsqu'il est enflammé par une émotion extrême (la terreur, la joie, l'obsession, l'amour de l'argent). C'est le cœur émotionnel, la partie la plus sensible de l'âme humaine.

Masdar (Nom d'action) : فَأْد (fa'd) - L'action de rôtir, d'enflammer.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : فَأَدَ (fa'ada) - il a rôti / il a frappé au cœur.

• Présent : يَفْأَدُ (yaf'adu) - il rôtit / il frappe au cœur.

14
New cards

مُّؤْصَدَةٌ

Verrouiller

Analyse : C'est un participe passif (Ism maf'ool) au féminin singulier, issu de la Forme 4. Il porte un tanween damma (le son "un" final) car il est l'information principale de la phrase.

• Racine et sens de la racine : أ ص د (Hamza-s-d). Cette racine exprime l'action de fermer une porte, de bloquer un passage ou de mettre un couvercle sur un récipient de manière à ce que rien ne puisse en sortir ni y entrer.

• Masdar (Nom d'action Forme 4) : إِيصَاد (eesad) - Le verrouillage, la fermeture hermétique.

• Verbe (Forme 4) :

• Passé : آصَدَ (asada) - il a verrouillé / il a scellé.

• Présent : يُؤْصِدُ (yu'sidu) - il verrouille / il scelle.

• Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : أَصَدَ (asada) - il a fermé.

• Présent : يَأْصِدُ (ya'sidu) - il ferme.

• Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : À la Forme 1 (asada), c'est l'action simple et basique de "fermer" une porte, même si elle n'est pas fermée à clé. En passant à la Forme 4 (asada avec l'allongement initial), l'action gagne en intensité et en intention : c'est le fait de "sceller", de "verrouiller à double tour", ou de condamner une issue. La prison est définitive.

15
New cards

عَمَدٍ

Colonnes (pilier)

Analyse : C'est un nom au pluriel, portant un tanween kasra (le son "in" final) à cause de la préposition Fee. Le singulier est عَمُود ('amood).

Racine et sens de la racine : ع م د ('-m-d). Cette racine exprime l'action de soutenir une chose pour l'empêcher de tomber, de s'appuyer sur quelque chose, ou d'avoir une intention ferme (s'appuyer sur une idée).

Masdar (Nom d'action) : عَمْد ('amd) - Le soutien, l'intention délibérée.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : عَمَدَ ('amada) - il a soutenu / il a eu l'intention.

• Présent : يَعْمِدُ (ya'midu) - il soutient / il a l'intention.

16
New cards

مُّمَدَّدَةٍ

Étendues

Analyse : C'est un participe passif (Ism maf'ool) au féminin singulier (pour s'accorder avec le pluriel inanimé 'amad). Il appartient à la Forme 2.

Racine et sens de la racine : م د د (m-d-d). Cette racine exprime l'extension, l'allongement, le fait de tirer sur une chose pour la rendre plus longue dans l'espace ou dans le temps.

Masdar (Nom d'action Forme 2) : تَمْدِيد (tamdeed) - L'extension, l'allongement extrême.

Verbe (Forme 2) :

• Passé : مَدَّدَ (maddada) - il a étendu (fortement) / il a allongé.

• Présent : يُمَدِّدُ (yumaddidu) - il étend / il allonge.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : مَدَّ (madda) - il a étendu / il a tiré.

• Présent : يَمُدُّ (yamuddu) - il étend / il tire.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : À la Forme 1 (madda), c'est une action simple : "étirer" ou "rallonger" quelque chose. En passant à la Forme 2 (maddada avec la lettre centrale doublée), l'action subit une intensification (Taktheer). Ce n'est plus un simple allongement, c'est un étirement immense, excessif et ininterrompu. Les colonnes décrites ici sont d'une longueur infinie et vertigineuse.