1/29
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
NCIHC
National Council on Interpreting in Health Care
National Standards of Practice, adopted in 2005
NCIHC Standards / 9 Code of Ethics
Accuracy
Confidentiality
Impartiality
Respect
Cultural Awareness
Role Boundaries
Professionalism
Professional Development
Advocacy
Accuracy Standard
The interpreter renders all messages accurately and completely, without adding, omitting, or substituting
The interpreter replicates the register, style, and tone of the speaker
The interpreter tells everyone present that everything said will be interpreted
The interpreter manages the flow of communication
The interpreter corrects errors in interpretation
The interpreter maintains transparency
Confidentiality Standard
The interpreter maintains confidentiality and does not disclose information outside the treating team, except with the patient’s consent or if required by law
The interpreter protects written patient information in his or her possession
Impartiality Standard
The interpreter does not allow personal judgments or cultural values to influence objectivity
The interpreter discloses potential conflicts of interest, withdrawing from assignments if necessary
Respect Standard
The interpreter uses professional, culturally appropriate ways of showing respect
The interpreter promotes direct communication among all parties in the encounter
The interpreter promotes patient autonomy
Cultural Awareness Standard
The interpreter strives to understand the cultures associated with the language he or she interprets, including biomedical culture
The interpreter alerts all parties to any significant cultural misunderstanding that arises
Role Boundaries Standard
The interpreter limits personal involvement with all parties during the interpreting assignment
The interpreter limits his or her professional activity to interpreting within an encounter
The interpreter with an additional role adheres to all standards of practice while interpreting
Professionalism Standard
The interpreter is honest and ethical in all business practices
The interpreter is prepared for all assignments
The interpreter discloses limitations with respect to particular assignments
The interpreter avoids sight translation, especially of complex or critical documents, if he or she lacks sight translation skills
The interpreter is accountable for professional performance
The interpreter advocates for working conditions that support quality interpreting
The interpreter shows respect for professionals with whom he or she works
The interpreter acts in a manner befitting the dignity of the profession and appropriate to the setting
Professional Development Standard
The interpreter continues to develop language and cultural knowledge and interpreting skills
The interpreter seeks feedback to improve his or her performance
The interpreter supports the professional development of fellow interpreters
The interpreter participates in organizations and activities that contribute to the development of the profession
Advocacy Standard
The interpreter may speak out to protect an individual from serious harm
The interpreter may advocate on behalf of a party or a group to correct mistreatment or abuse
IMIA
“International Medical Interpreters Association”
Standards of Practice (originally MMIA) are oldest in country and great assessment tool
SOP is divided into three duties: Interpretation, cultural interface, ethical behavior
Code of Ethics is a code of conduct
CoE guidelines are to “protect the rights of the patient and protect the rights of the interpreter.”
IMIA Code of Ethics (11)
Interpreters will maintain confidentiality in all assignment-related information.
Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients
Interpreters will refrain from accepting an assignment when professional skills, family, or close personal relationships affect impartiality
Interpreters will not interject personal opinions or counsel patients (impartiality)
Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of health care services unless qualified to do so. (role boundary)
Interpreters will explain their roles and cultural differences or practices to health care providers and patients when appropriate. (cultural awareness / transparency)
Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of communication in a triadic setting. (professionalism)
Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology. (professional development)
Interpreters will participate in continuing education programs as available. (professional development)
Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be up-to-date with the latest professional standards and protocols. (professional development)
Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients. (professionalism / role boundary)
Only exceptions to maintaining confidentiality for an interpreter are:
When there is knowledge of suicidal or homicidal plan
When there is knowledge or suspected abuse of a child
When there is knowledge or suspected abuse of an elder
When there is knowledge or suspected abuse of an incapacitated/disabled adult
5 Guiding principles of both NCIHC and IMIA
Maintain Confidentiality
Interpret accurately and completely
Maintain Impartiality
Respect Patient Privacy
Maintain a Professional Attitude
Maintain Confidentiality
Guard the patient’s right to confidentiality at all times, including with family and friends
Interpret accurately and completely
Provide an accurate rendition of the original meaning in the target language without editing, changing, or deleting anything that is said. Remain aware of educational, cultural, and regional variations.
Interpret for meaning, not words.
Reflect the spirit of what is said (i.e., anger, fear, self-doubt).
Interpret everything that is said, including repetitions, circular speech, or swears.
Maintain Impartiality
Identify your personal biases and beliefs that may interfere with your ability to be impartial.
Withdraw from interpreting if you are unable to be impartial.
Conduct the session in a non-judgmental way. Avoid conveying any personal bias or attitude.
You do not have to agree with or believe in what you interpret.
Respect Patient Privacy
Don’t ask probing questions outside of the scope of the interpretation.
Don’t become personally involved in the life of the patient.
Refrain from expressing personal comments or opinions.
Maintain a Professional Attitude
Keep a professional distance
Instill trust and have empathy without crossing the boundaries of the interpreter’s role
Maintain professional integrity
Do not have contact for your personal benefit
Avoid conflicts of interest (e.g., do not interpret for family members or friends).
CONDUIT
Most basic of the roles of an interpreter
“Rendering in one language exactly what has been said in the other without adjusting register”
No additions, omissions, or polishing
Default role of the interpreter - the interpreter adopts unless she/he perceives a clear potential for misunderstanding
Register Defintion
Differences in levels of language difficulty and formality
The linguistic style in which a person chooses to express him/herself
Different registers or linguistic styles are used depending on the degree of familiarity the speaker wants to establish with the listener
Register Examples:
Formality:
Formal: Mrs. Ramos, may I check your glucose level today?
Informal: Maria, I’m going to check your blood sugar
Intimate: Sweetie, give me your finger to check your blood sugar today
Difficulty:
High: Myocardial infarction
Medium: Cardiac arrest
Low: Heart attack
CLARIFIER
The interpreter adjusts the register (e.g., complex language about health care procedures and concepts).
Makes pictures of terms that have no linguistic equivalent (or whose linguistic equivalent will not be understood by the patient) and checks for understanding.
Adopted when the interpreter believes it is necessary for understanding.
CULTURE BROKER
Interpreter provides necessary cultural framework for understanding verbal communication and patient’s affect.
Adopted when cultural differences are leading to misunderstanding on the part of either the provider or patient
ADVOCATE
Any action an interpreter takes on behalf of the patient outside the bounds of an interpreted interview
Concerned with quality of care (direct and follow- up), in addition to quality of communication, and familiarity of system’s complexity.
Adopted when needs of the patient are not being met due to a systemic barrier, such as the complexity of the health care system or racism
In the role of the Conduit, the interpreter…
is simply relaying to the listener what the speaker has said. It is fairly unobtrusive.
As the Clarifier, the interpreter…
might need to intervene to ask for clarification, break into his/her own voice, and ask questions to help the interpreting process along As
As Culture Broker, the interpreter…
becomes more and more involved, offering an explanation of a cultural framework. This diverts the attention of the provider from the patient to the interpreter. Additionally, the interpreter can explain provider culture to the patient, diverting the patient’s attention from the provider to the interpreter. Th
The Advocate role is the
most biased role, as the interpreter acts and speaks on behalf of the patient, becoming the focus of the interaction.