Der Funktionale Ansatz- Mahmood

0.0(0)
Studied by 14 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/18

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

meow

Last updated 4:04 PM on 6/9/25
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

19 Terms

1
New cards

Der Funktionale Ansatz wird von ….. entwickelt

Margaret Amman

2
New cards

Der Ansatz ist …….orientiert

Zielorientiert (Fokussiert sich auf das Publikum und den Produkt, nicht den Ausgangstext)

3
New cards

Was sind die Ausgangspunkte dieses Ansatzes

  • Skopostheorie

  • Theorie des translatorischen Handels

4
New cards

Wer hat die Theorie des translatorischen Handelsn entwickelt?

Justa Holz-Mänttäri

5
New cards

Holz Mänttäri versteht Übersetzen als……

professionelles Expertenhandeln, das nicht isoliert von der Praxis vorkommt, sondern in einen gesellschaftlichen Kontext eingebettet ist.

6
New cards

Holz Mänttäri versteht die Tätigkeit des Übersetzers als…..

translatorisches Handeln, das durch Professionalität und Skoposorientiertheit gekennzeichnet wird

7
New cards

Was sind die 5 übersetzungskritischen Kategorien (Was sind die Schritte bzw. Kriterien, um eine Übersetzung zu kritisieren)

Translat-

  • Feststellung der Translatsfunktion

  • Feststellung der intratextuellen Translatkohärenz (Kohärenz innerhalb des Textes)

Ausgangstext

  • Feststellung der Funktion des AT

  • Feststellung der intratextuellen Kohärenz des AT

Gemeinsamkeit

  • Feststellung einer intertextuellen Kohärenz zwischen Translat und AT (außerhalb des Textes)

8
New cards

Bedeutendste Unterschied zwischen diesem Ansatz und anderen Ansätzen****** sehr wichtig

(Um die Übersetzung zu kritisieren, analysieren wir zuerst den Zieltext/Translat anstatt des Ausgangtextes)

9
New cards

Kohärenz bezieht sich auf

  • Stimmigkeit des Inhalts bzw. Sinnes

  • Stimmigkeit der Form

und so ist Kohärenz die Stimmigkeit zwischen Inhalt bzw Sinnes und der Form

10
New cards

Kann die Inkohärenz intendiert sein

Die Inkohärenz ist gelegentlich von dem Autor im AT intendiert. Je nach der ZT-Funktion ist diese beizubehalten oder zu beheben

z.B- Der Autor verwendet an einige Stelle Umgangssprache und in anderen Stellen im selben Roman verwendet er gehobene Sprache, um die soziale Schicht des Sprechers zu verdeutlichen.

(Abhängig von der Funktion des Translats entscheiden wir und, ob wir diese Inkohärenz, z.B. Hoch- und Umgangssprache innerhalb eines Textes, beibehalten oder beheben müssen. Das entscheiden wir abgesehen von der Funktion des Ausgangstextes)

11
New cards

Wer stellt die Translatsfunktion und die intra- sowie intertextuellen Kohärenz fest?

Wird je nach Rezipient festgestellt (vom Kritiker?)

12
New cards

Wie unterscheidet der Rezipient die Translatsfunktion? (Explanation for understanding)

Es gibt einen sogenannten Modell-Leser. Aufgrund die Lesestrategie dieses Modell-Lesers bestimmen wir die Funktion des Translats.

(When translating you consider a specific person and imagine what they would be looking for when reading said text, for example if they are a person simply reading for entertainment so you would translate in the way that would make the work the most entertaining, or if they are a highly educated reader who wants to see more about this work or time period so you would maintain the characteristics of it to reach your model reader of this category)

13
New cards

Vertreter des Modell-Lesers

Umberto Eco

14
New cards

Modell-Leser

„Der Modell-Leser ist somit für mich jener Leser, der aufgrund einer Lesestrategie zu einem bestimmten Textverständnis kommt“ (Ammann 1990: 225, zitiert in Kaindl 1999: 376)

15
New cards

Welche Rolle spielt der Modell-Leser beim Funktionalen Ansatz?

Eine entscheidende Rolle

16
New cards

Der Modell-Leser wird mithilfe von ……. entwickelt

Mithilfe von dem Scenes-and-frames Ansatzes

17
New cards

Wer sind die Vertreter des Scenes and Frames Ansatzes****

Vannerem/Snell-Hornby 1986, später von Vermeer/Witte

18
New cards

Scenes

ist die im Kopf aufbauende Vorstellung (The idea you build in your head while reading)

19
New cards

Frames

ist das wahrnehmbare Phänomen/ der sprachliche Rahmen