1/18
meow
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Der Funktionale Ansatz wird von ….. entwickelt
Margaret Amman
Der Ansatz ist …….orientiert
Zielorientiert (Fokussiert sich auf das Publikum und den Produkt, nicht den Ausgangstext)
Was sind die Ausgangspunkte dieses Ansatzes
Skopostheorie
Theorie des translatorischen Handels
Wer hat die Theorie des translatorischen Handelsn entwickelt?
Justa Holz-Mänttäri
Holz Mänttäri versteht Übersetzen als……
professionelles Expertenhandeln, das nicht isoliert von der Praxis vorkommt, sondern in einen gesellschaftlichen Kontext eingebettet ist.
Holz Mänttäri versteht die Tätigkeit des Übersetzers als…..
translatorisches Handeln, das durch Professionalität und Skoposorientiertheit gekennzeichnet wird
Was sind die 5 übersetzungskritischen Kategorien (Was sind die Schritte bzw. Kriterien, um eine Übersetzung zu kritisieren)
Translat-
Feststellung der Translatsfunktion
Feststellung der intratextuellen Translatkohärenz (Kohärenz innerhalb des Textes)
Ausgangstext
Feststellung der Funktion des AT
Feststellung der intratextuellen Kohärenz des AT
Gemeinsamkeit
Feststellung einer intertextuellen Kohärenz zwischen Translat und AT (außerhalb des Textes)
Bedeutendste Unterschied zwischen diesem Ansatz und anderen Ansätzen****** sehr wichtig
(Um die Übersetzung zu kritisieren, analysieren wir zuerst den Zieltext/Translat anstatt des Ausgangtextes)
Kohärenz bezieht sich auf
Stimmigkeit des Inhalts bzw. Sinnes
Stimmigkeit der Form
und so ist Kohärenz die Stimmigkeit zwischen Inhalt bzw Sinnes und der Form
Kann die Inkohärenz intendiert sein
Die Inkohärenz ist gelegentlich von dem Autor im AT intendiert. Je nach der ZT-Funktion ist diese beizubehalten oder zu beheben
z.B- Der Autor verwendet an einige Stelle Umgangssprache und in anderen Stellen im selben Roman verwendet er gehobene Sprache, um die soziale Schicht des Sprechers zu verdeutlichen.
(Abhängig von der Funktion des Translats entscheiden wir und, ob wir diese Inkohärenz, z.B. Hoch- und Umgangssprache innerhalb eines Textes, beibehalten oder beheben müssen. Das entscheiden wir abgesehen von der Funktion des Ausgangstextes)
Wer stellt die Translatsfunktion und die intra- sowie intertextuellen Kohärenz fest?
Wird je nach Rezipient festgestellt (vom Kritiker?)
Wie unterscheidet der Rezipient die Translatsfunktion? (Explanation for understanding)
Es gibt einen sogenannten Modell-Leser. Aufgrund die Lesestrategie dieses Modell-Lesers bestimmen wir die Funktion des Translats.
(When translating you consider a specific person and imagine what they would be looking for when reading said text, for example if they are a person simply reading for entertainment so you would translate in the way that would make the work the most entertaining, or if they are a highly educated reader who wants to see more about this work or time period so you would maintain the characteristics of it to reach your model reader of this category)
Vertreter des Modell-Lesers
Umberto Eco
Modell-Leser
„Der Modell-Leser ist somit für mich jener Leser, der aufgrund einer Lesestrategie zu einem bestimmten Textverständnis kommt“ (Ammann 1990: 225, zitiert in Kaindl 1999: 376)
Welche Rolle spielt der Modell-Leser beim Funktionalen Ansatz?
Eine entscheidende Rolle
Der Modell-Leser wird mithilfe von ……. entwickelt
Mithilfe von dem Scenes-and-frames Ansatzes
Wer sind die Vertreter des Scenes and Frames Ansatzes****
Vannerem/Snell-Hornby 1986, später von Vermeer/Witte
Scenes
ist die im Kopf aufbauende Vorstellung (The idea you build in your head while reading)
Frames
ist das wahrnehmbare Phänomen/ der sprachliche Rahmen