1/9
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
1920年刘半农发明一个汉字,遭到女性痛骂,如今这个字大家都在用
In 1920 ontwikkelde Liu Bannong een Chinees karakter dat op grote kritiek stuitte onder de vrouwen. Vandaag gebruikt iedereen het.
汉字是中国的一种文字,为了方便使用,古人对汉字进行了一遍又一遍的改造。到了近代,我们舍弃了晦涩复杂的文言文,提倡在日常书写中使用白话文。
Chinese karakters zijn een vorm van geschreven taal die door de generaties meerdere veranderingen heeft ondergaan. In de moderne tijd (midden 19e eeuw tot 1919, of 1949 volgens sommige bronnen) werd afgestapt van de complexe en lastig te begrijpen klassieke schrijftaal en werd het dagelijks gebruik van de eenvoudigere eigentijdse spreektaal in geschriften aangemoedigd.
近代,这项改革刚出来的时候并不是人人都支持的,无论是在语言还是在文字上,仍有一批人坚决不肯简化,
Toen deze hervorming in de moderne tijd net werd ingevoerd, werd die niet door iedereen met open armen ontvangen. Of het nu om gesproken of geschreven taal ging, een groep mensen was vastberaden om niet te vereenvoudigen.
Toen deze verandering werd doorgevoerd in de moderne tijd, was niet iedereen het hiermee eens.
他们给出的理由是“不尊重传统文化”。在那个时代,有一位学者创造出了一个全新的汉字,遭到了全体女性的抵制。
Hun argument was dat de hervorming “getuigde van een gebrek aan respect tegenover de traditionele cultuur”. In die tijd was er een geleerde die een geheel nieuw karakter creëerde, dat op stevig protest stuitte onder de gehele geletterde vrouwelijke bevolking.
In die tijd was er een geleerde die een gloednieuw Chinees karakter maakte.
那名学者叫刘半农,在五四运动中,他是文学革命和新文化革命的先锋。鲁迅称他为“文学革命阵中的战斗者”;
Deze geleerde heette Liu Bannong. Tijdens de 4 Meibeweging was hij een pionier van de Literaire Revolutie en de Nieuwe Cultuurbeweging (1915-1923). De beroemde dichter Lu Xun beschreef hem als “een strijder aan de frontlinie van de literaire revolutie".
胡适认为他是《新青年》杂志中具有“拼命精神”的“同伙”;周作人称赞他“为革命奔走而性果毅”。
Hu Shi beschreef hem in het magazine Xin Qingnian (Nieuwe Jeugd) als een “bondgenoot” met een “onsterfelijke geest”
新文化运动中的风云人物对刘半农的评价众口一词,他在文学上的成就可见一斑。
Deze voormannen van de Nieuwe Cultuurbeweging waren het eens over Liu Bannong; uit zijn literaire werken bleek duidelijk dat hij een van hen was.
作为文学战士的刘半农,以一个“她”字向封建旧文化宣战,鲁迅称这场宣战为一场“大仗”。
Met het gebruik van het nieuwe karakter voor “zij” (ta, 她) verklaarde Liu Bannong de oorlog aan de feodale cultuur. Hij maakte de vrouw zichtbaar in de literatuur. Voordien werd in het Chinees namelijk hetzelfde karakter voor hij en zij gebruikt. Lu Xun noemde deze oorlogsverklaring een grote strijd.
刘半农作为一名诗人,敢于突破陈规。他精通法语、英语等语言,创造了第三人称代词“她”;
Liu Bannong was een bekende dichter die durfde om ouderwetse gewoontes te doorbreken. Hij had een goede beheersing van Frans en Engels, en creërde een derde persoonlijk voornaamwoord, nl. “zij”.
他率先使用“她”创作出一篇经典诗歌《教我如何不想她》,闻名至今,经久不衰。
Hij was de eerste om “zij” te gebruiken in zijn klassieke werk [Leer mij haar niet te missen], een werk dat tot op vandaag nog succes kent.