1/83
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
De hele dag moest ze materiaal over de geschiedenis van de partij bestuderen; ze had zelfs geen tijd om een vriend te zoeken.
她整天地看了党史材料,连找男朋友的时间也没有。
Haar medestudente zei haar dat ze zich niet zo mocht voordoen als een ambtenaar die niet geïnteresseerd is in mannen (gebruik 像。。。 似的)
她女同学说她别把自己弄得像个对男人没感兴趣的女官员似的。
Aanvankelijk was ze van plan om na het werk langs de winkels te gaan om nieuwe kleren en dergelijke te gaan kopen.
她本来打算下班后去逛一逛商店买件新衣服什么的。
Haar directeur liet haar echter overuren doen, omdat ze morgen haar materiaal zouden bespreken.
然而她主任让她加班,因为明天他们要讨论她的材料。
Er waren vijftien verdiepingen in het gebouw, en er werkten meer dan duizend mensen, maar zij was de laatste die het gebouw zou verlaten!
这座楼一共十五层,有一千多人在里面工作,她是最后一个离开这座楼的人!
Als ze naar haar kamer zou teruggaan, zou ze nog steeds alleen zijn; ze voelde zich erg eenzaam.
可是她回到宿舍里仍然是她一个人。她觉得自己很孤独。
Hoewel het geluid van de gesloten deur heel stil was, leek het in dit lege gebouw toch erg luid. (gebruik 显)
关门的声音尽管很轻,但在这空空的大楼里,却显得十分沉重。
Plots hoorde ze het geluid van een andere deur. Ze dacht dat er vast iemand zoals zij overuren had gedaan.
她突然听见另一扇门响了一声。她认为一定是一个和她一样加班的人。
Een man van nog geen dertig jaar kwam langzaam naderbij gewandeld.
一个不到三十岁的男人渐渐地走近了。
Zijn voorkomen leek op dat van een acteur uit een film die ze graag zag.
他的样子很像她喜欢看的电影里的一个男演员。
Zijn stemgeluid was echt mooi, hij sprak alsof hij een gedicht voorlas. (gebruik 一样)
他的声音真美,他说话就像在读一首诗一样。
Plots ging het licht uit en stopte de lift.
突然,电梯里的顶灯不亮了,电梯突然停住了。
De man zei dat er geen gevaar was, maar dat ze gewoon een tijdje langer moesten wachten.
男人说没有危险,就是要多等一些时间。
Als iedereen hen de volgende dag samen uit de lift zou zien komen, zou dat pas echt wereldnieuws zijn.
要是第二天大家看见他们从电梯里走出来,那可是天大的新闻了。
Het geluid van de sneeuw was ver weg, en dan weer dichtbij, het leek op een zijdeworm die moerbijblaadjes eet.
雪的声音很远很远,又很近很近,像春蚕在吃着桑叶。
Ik wilde eerst de volgende lift nemen.
我本来是想乘下一趟电梯的。
God laat jou mij gezelschap houden.
上帝让你来陪我。
De lucht werd koel, en werd koud.
空气在变凉、变冷。
Ze kwam tot rust.
她安静下来。
Mijn vrouw en ik zaten helemaal niet op dezelfde golflengte.
我和我妻子根本不是一路人。
We maakten altijd ruzie.
我们总是在吵架。
Ik zit hier de hele dag in dit grote gebouw, dat is niet goed voor mijn gezondheid.
我整天在这座大楼里,对我身体不好。
Hij hield de aansteker omhoog en scheen even naar zijn collega.
他举起打火机朝同事照了照。
Toen spreidde hij een krant op de grond.
他把一张报纸铺在地上。
Mijn medestudente had deze jas voor mij uitgekozen.
这件大衣我女同学帮我选的。
Misschien had zij het geld zelf op een of ander moment tussen haar boek gestoken.
也许她自己什么时候把钱夹在书里了。
“Vierdeklas schoonheden trouwen met mensen die het gemaakt hebben”,
四等美女嫁发了大财的人。
Het was alsof hij ontwaakte uit een droom.
他仿佛从梦中睡醒。
Liu Guobao wist dat directeur Chang zeker niet zou komen werken, dus ging hij hem opzoeken in de suite van het restaurant waar hij zat te eten.
刘国宝知道常局长肯定不会来上班,所以他就找到了常局长吃饭的酒楼里的套间。
Directeur Chang zei: “Hoe kan je nu op zo’n moment document komen brengen?”
常局长说:“你怎么会在这种时候送文件?”
Liu Guobao zei: “dit zijn geen documenten, het is een boete.”
刘国宝说:“不是文件,是罚款单。”
Wu Zhiliang vond dat Liu Guobao zijn karakter moest veranderen, hij was te rigide.
吴志良觉得刘国宝要改一改他的性格,刘国宝太死板了。
Voor ze politieman werden, vonden ze dat beroep mysterieus en romantisch. (gebruik 既……又……)
当警察之前他们觉得警察的工作既神秘又浪漫。
Of het nu zonnig was of regende, hij deed zijn werk ernstig van het begin tot het einde.
不管是晴天,还是下雨,他始终认真工作。
Liu Guobao werd door zijn leidinggevende naar een straat achter het gemeentehuis overgeplaatst. (调)
刘国宝被领导调到市政府后面的一条街。
Hij kon moeilijk voor de menigte boos worden, en kon alleen op gedempte toon spreken.
他不好当众发脾气,只好低声说。
Een mannelijke journalist vond dat deze zaak veel nieuwswaarde had.
一个男记者觉得这件事很有新闻价值。
Hij schreef een artikel en publiceerde dat in de krant.
他写了一篇文章在报纸上发表了。
Op veel vlakken ben ik eigenlijk niet zo goed als hij.
我在许多方面其实不如他。
Kameraad Liu Guobao werkt al bijna 10 jaar als gewoon agent, maar zijn studiegenoot van vroeger is nu zelfs al afdelingshoofd.
刘国宝同志当了快十年的交警了,但他以前的同学现在都是分局长了。
Na het failliet van de beschermde werkplaats werden de omstandigheden in de wijk steeds slechter.
福利厂破产之后,小区的条件越来越差。
Hij werd door de secretaris naar zo’n trieste plek gepromoveerd, het zou nog beter zijn om geen promotie te krijgen.
他被书记提升到那么倒霉的地方,还不如不提升。
Hij moest zich geen zorgen maken over het werk, maar eerst wat meer te weten komen over de situatie.
他不用着急工作,先了解一下那里的情况。
Zodra hij had besloten dat hij daar wilde werken, moest hij het zeggen tegen de commissaris.
一经决定在那里工作了,他就要告诉派出所所长。
Het kantoorhoofd begreep niet waarom hij medelijden had met de mensen die in deze wijk woonden.
所长不理解刘国宝为什么可怜住在这个小区的人。
Alle muren en hoeken van de kamers waren zwart geworden.
房间里什么墙和墙角都发黑了。
Er was geen geld, dus kon dit alles niet hersteld worden.
没有钱,故而这些都不能修补了。
Enkele kamers waren met elkaar verbonden, en functioneerden vroeger als gemeenschapsruimte.
几间房间是连在一起的,早先作为社区活动室。
Hij had niet gedacht dat deze mensen die elkaar hielpen, hem helemaal niet geloofden.
他没想到那些互相帮助着的人并不相信他。
De hond van de voormalige fabrieksdirecteur blafte heel de tijd ’s nachts.
以前的厂长的大狗夜里总是叫。
De blinde kan zo niet meer goed slapen en vraagt of dat niet kan geregeld worden.
盲人晚上睡不好觉了,问能不能管一管。
De doofstomme is bezorgd om de huisnummers, hij vreest dat hij later geen brieven zal kunnen ontvangen van de universiteit voor zijn dochter.
聋哑人关心门牌号,他担心将来收不到女儿的大学的信。
Xiong Pangtou was niet geslaagd voor de ingangsexamens voor de universiteit, dus trok hij erop uit om te gaan klussen.
熊胖头没考上大学,所以就到外面打工去了。
Nadien opende hij zelf een bouwbedrijf en een meubelzaak, waarmee hij miljoenen had verdiend.
后来他自己开了一家建筑公司和一个家具店,挣了几百万。
Hij zou wat minder ambtenaren op etentjes trakteren, en zo zouden ze het geld hebben om de lekkende daken te herstellen.
他少请几次当官的吃饭就有了,就有钱修漏雨的房屋。
Liu Guobao had niet gedacht dat zijn oude klasgenoot zo snel zou antwoorden.
刘国宝没想到他的老同学会答应得这么爽快。
Het enige probleem was Lao Tao, die liet de werkmannen niet binnen.
唯一的麻烦是老陶,他不让工人进屋。
Liu Guobao beloofde Lao Tao dat hij dat probleem met de kraam voor klokken zou oplossen.
刘国宝答应老陶他会解决钟表摊位的问题。
Het geld dat gedeputeerde Zhu had gegeven, was allemaal opgebruikt voor de medicijnen van zijn vrouw.
朱厅长给的钱都给老陶妻子买药用光了。
Overal zeiden de mensen dat Liu Guobao de reïncarnatie was van de bodhisattva Guanyin: Guanyin was een agent geworden!
人们到处说,刘国宝是观音菩萨的化身:观音变成了警察。
De dag van het feestje was het werkelijk te warm, Liu Guobao had een zonneslag gekregen.
聚会那天真的太热了,刘国宝中暑了。
Achttien jaar leek even zuiver als de maneschijn; net zo vrij als de wind.
十八岁像月光一样纯洁,像风一般自由。
Ik was werkloos; de zonneschijn, het groene gras, alles leek smakeloos geworden.
我待业了。阳光、绿草地,一切都变得乏味。
Mijn vader zei dat ik hem niet kon vervangen om operaties uit te voeren.
我爸爸说我不能顶替她给病人做手术。
Ik zou zeker een paar patiënten de dood bezorgen (gebruik 非。。。不可)
我非弄死几个人不可。
Mijn ouders en broer maakten zich altijd zorgen om mij.
我父母和哥哥总是关心我。
Liefhebben is echter niet hetzelfde als begrijpen.
爱却不等于理解。
Ik slenterde de hele dag rond; vandaag ging ik weer naar mijn vroegere klasmonitor Yuzhen.
我整天闲逛。今天我又闲逛到我以前的班长雨珍家。
Toen ik tien was wilde ik soldaat worden, en toen ik vijftien werd, was ik van plan leraar te worden.
十岁时我打算当兵。十五岁了,打算当老师。
Ik ben nu achttien, en wil nooit meer plannen maken.
我现在十八岁,再也不想打算了。
Ik wilde ook iets vinden om te doen, maar ik wist niet wat.
我也想找到事情做,可是我不知道我应该做什么。
Wanneer ik samen was met mijn vrienden, was ik niet langer jaloers op die mensen die zoveel geluk hadden.
和他们在一起,我就不再嫉妒那些走运的人们了。
Onze meest vervelende medestudenten kwamen ons vaak pesten.
我们最麻烦的同学经常欺负我们。
Of hij nu de trein zou nemen of de boot, zijn ouders vonden het niet veilig om erop uit te trekken.
无论他坐火车还是坐船,他父母认为外出旅行不安全。
Damao wilde naar het platteland gaan (a), maar zelfs een kind van drie weet dat er geen toekomst is op het platteland (b)! (voor a en b: gebruik 乡)
大冒要下乡了,但连三岁小孩儿都知道乡下没前途。
Zijn vader had een fototoestel gekocht voor hem, en wilde hem naar het platteland laten gaan om foto’s te maken van boeren.
他的父亲给他买了一个照相机,要他到农村给农民照相。
De houding van mijn broer veranderde echt snel, hij begon me opnieuw de les te spellen.
哥哥态度变得真快,又开始训我了。
Ik herinner het me heel duidelijk tot de dag van vandaag, ik zal de moeilijke dagen van de Culturele Revolutie nooit vergeten.
我至今能记得清清楚楚,永远忘不了的是文化大革命那些困难的日子。
Als de zee vlak is en kalm, geen wind en golven heeft, kan ze dan nog mooi zijn?
如果海只是平而静,没有风和浪,它会美么?
Iemand die zoveel geluk heeft als ik, hoe zou ik boos kunnen worden?
像我这样幸福的人,怎么会生气呢?
Ik keek niet meer om naar hem, hij kon me toch niet begrijpen.
我不理他了,反正他能理解我什么呢?
Maar mijn broer trok zich niets aan van mijn houding, en ging voort met zijn onderwijs.
但我哥哥不管我的态度,继续他的教育。
Dat zorgde ervoor dat ik me die toestand van het nationaal examen weer herinnerde.
这使我又回忆起了高考的事情。
Maar mijn vader zei dat ik dwaze ideeën had, als een kind.
爸爸说我像小孩子一样胡思乱想。