Gościński test

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/97

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 8:41 PM on 6/17/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

98 Terms

1
New cards
he revision parameters are the things a reviser ______ for.
checks
2
New cards
How many revision parameters can be distinguished?
12
3
New cards
Into how many groups are the revision parameters divided?
4
4
New cards
What is the first task of a professional translator of non-literary texts?
To guarantee that the translation means what the source means.
5
New cards
How should accuracy NOT be understood?
As a close translation matching the exact vocabulary and sentence structures of the source text.
6
New cards
What is the first question accuracy refers to?
Has the source text been correctly understood?
7
New cards
What is the second question accuracy refers to?
Does the translation express that understanding?
8
New cards
Why is revision by someone else superior to self-revision?
A second pair of eyes brings an unbiased perspective and is more likely to spot incorrect readings or ambiguities.
9
New cards
What should a translator do when numbers are central to the message?
Perform a completely separate check dedicated to their accurate reproduction.
10
New cards
What often happens when readability increases?
Accuracy suffers.
11
New cards
What often happens when precision increases?
Readability is sacrificed.
12
New cards
What does NANS mean?
No Additions, No Subtractions.
13
New cards
What burden is borne by translators compared with readers?
Translators must interpret and account for every expression.
14
New cards
When is it acceptable to omit something from the source text?
When removing unnecessary repetition or leaving explicit elements implicit if readers can recover them from context or knowledge.
15
New cards
What does it mean that completeness does not require explicitness?
Explicit source-text elements may be left implicit if readers can recover them from context.
16
New cards
What should be added to the target text when necessary?
Cultural or technical explanations.
17
New cards
What are the two forms of lack of logic in a translation?
1. The source text is illogical and the translator did not fix it. 2. The translator introduced nonsense.
18
New cards
Why is "The unemployment rate has gone up from 9.8 to 8.9 percent" difficult to correct?
You cannot tell whether "up" is wrong or the numbers are reversed.
19
New cards
What should a translator do if illogicality in the source text cannot be fixed?
Leave it unchanged but indicate that the error belongs to the original author.
20
New cards
Correct: "The short-term consequences are temporary and do not last very long."
The consequences are temporary.
21
New cards
Why do trainee translators introduce nonsense?
Lack of source-language knowledge.
22
New cards
Why do experienced translators introduce nonsense?
Fatigue, rushing, or lack of attention.
23
New cards
What is wrong with "We are making use of innovative technologies because the latest advances are not affordable"?
It contains an internal contradiction.
24
New cards
What should be done if the original contains factual, conceptual, or mathematical errors?
Point them out and request correction.
25
New cards
What does smoothness refer to?
The flow of the text and immediate understanding on first reading.
26
New cards
The meaning of a translated text should come across on ______ reading at ______ reading speed.
first; normal
27
New cards
Unsmooth writing in the source can/cannot justify unsmooth writing in the translation.
cannot
28
New cards
What does "The first duty of a translator is to translate" imply regarding institution names?
Source-language words should be minimized unless explicitly required.
29
New cards
The translation has to be suited to its ______ and the ______ they will make of it.
readers; use
30
New cards
Why is "Mary reports on client complaints" wrong in English meeting minutes?
English minutes are conventionally written in the past tense.
31
New cards
What terminology should be used when translating specialized texts?
Field-specific terminology used by native-speaker specialists.
32
New cards
What are parallel texts?
Original target-language texts written by native speakers in the same field.
33
New cards
Why should translators consult parallel texts?
To learn natural phraseology and specialist terminology.
34
New cards
What problem is illustrated by "washed his teeth"?
Producing unidiomatic word combinations because of source-language influence.
35
New cards
Translate the French number and currency: 4 000,21 $.
$4,000.21
36
New cards
What should a translator check if the source says "More information can be found on page 24"?
Whether the page reference is still correct in the translated document.
37
New cards
If you change a section heading, what else must be changed?
The Table of Contents.
38
New cards
What might be the consequence of poor presentation?
It creates a bad impression and may cause clients to go elsewhere.
39
New cards
Finish the sentence: You cannot correct a mistake until...
...you have found it.
40
New cards
What is a comparative check?
A check comparing the translation with the source text.
41
New cards
What does a comparative check verify?
Accuracy and Completeness.
42
New cards
What is a unilingual check?
A check of the translation on its own.
43
New cards
What does a unilingual check verify?
Content, Language, and Presentation.
44
New cards
What is the first procedural question before checking?
Shall I check CLP parameters at the same time as the comparative check or separately?
45
New cards
What is the second procedural question before checking?
If separate, shall I do the comparative check first or the CLP check first?
46
New cards
What is the third procedural question before checking?
If separate, shall I do the whole text at once or section by section?
47
New cards
What is the fourth procedural question before checking?
Shall I read the source text first or the translation first?
48
New cards
What is the fifth procedural question before checking?
How many words should I read at one go during comparative checking?
49
New cards
What is the micro/macro dilemma?
The difficulty of focusing simultaneously on small-scale and large-scale issues.
50
New cards
Give an example of a micro-problem.
Checking whether a specific term is correct.
51
New cards
Give an example of a macro-problem.
Checking whether paragraph connections are clear.
52
New cards
How can the micro/macro dilemma be solved?
By conducting separate checks for macro- and micro-level issues.
53
New cards
How else can the micro/macro dilemma be solved?
With practice, a reviser may learn to monitor both simultaneously.
54
New cards
How should you decide whether the Transfer or Language check comes first?
According to your own error-proneness.
55
New cards
If you introduce language errors while checking meaning, what should come last?
The language check.
56
New cards
If you introduce mistranslations while polishing style, what should come last?
The accuracy check.
57
New cards
What is the disadvantage of interrupting reading to make a comparative check?
It breaks comprehension flow and obscures macro-features.
58
New cards
Why should you read the translation first during comparative checking?
To avoid being influenced by the source text.
59
New cards
What happens if you read the source text first?
You may project its meaning onto the translation and miss errors.
60
New cards
How much time should you leave before revising?
The longest possible time.
61
New cards
Why should you leave time before revising?
To clear the source text from memory.
62
New cards
What should be the size of a unit during comparative checking?
Large enough to preserve context.
63
New cards
Why should very small units be avoided during comparative checking?
They may cause bad literal translations to be overlooked.
64
New cards
When is a correction definitely necessary?
When you cannot understand the translation without consulting the source.
65
New cards
When is a correction definitely necessary?
When you must read a sentence twice to understand it.
66
New cards
When is a correction definitely necessary?
When a passage sounds nonsensical on first reading.
67
New cards
Instead of asking "Can I improve this?" what should a reviser ask?
Do I need to improve it?
68
New cards
What should a reviser do if unsure whether to make a change?
Make no change and move on.
69
New cards
When should a reviser retranslate?
Only when absolutely necessary.
70
New cards
What is the first thing to do after making a linguistic change?
Re-read the entire sentence.
71
New cards
What is the second thing to do after making a linguistic change?
Check surrounding sentences for agreement and consistency.
72
New cards
When doing several checks, what should you avoid?
Correcting features that are not currently being checked.
73
New cards
Why should you avoid correcting features not currently being checked?
Because it distracts attention and may cause other errors to be missed.
74
New cards
If you find many mistakes early in revision, what should you consider?
Retranslating rather than revising.
75
New cards
If you cannot understand the translation without reading twice or consulting the source, what is necessary?
A correction.
76
New cards
Should you ask whether a sentence can be improved?
No.
77
New cards
What should you ask instead?
Whether it needs to be improved.
78
New cards
How many changes should be made during revision?
The fewest possible changes.
79
New cards
Should you rewrite a sentence completely or make small changes?
Make small changes.
80
New cards
What should you do if in doubt about a change?
Do not make the change.
81
New cards
How can revision time be minimized?
Through unilingual re-reading unless comparative checking is justified.
82
New cards
When is the longer comparative procedure justified?
When mistranslations or omissions are likely.
83
New cards
After making a linguistic correction, what must be checked?
That no mistranslation has been introduced.
84
New cards
After making a change, what else must be checked?
Whether changes are required elsewhere.
85
New cards
What should not prevent you from seeing macro-level errors?
Attention to micro-level features.
86
New cards
What should not prevent you from seeing micro-level errors?
Attention to macro-level features.
87
New cards
What should not prevent you from seeing meaning errors?
Attention to linguistic flow.
88
New cards
What should not prevent you from seeing linguistic-flow problems?
Attention to meaning.
89
New cards
What must be checked besides words?
Numbers.
90
New cards
How can you maximize your chance of seeing the text as a first-time reader?
Read the translation before the source text.
91
New cards
What balance should be sought?
A balance between accuracy and readability.
92
New cards
Whose needs should take priority in the final analysis?
The reader's needs.
93
New cards
What should be avoided on the front page?
Spelling and typographical errors.
94
New cards
What should not be done when revising the work of others?
Making unjustifiable changes.
95
New cards
What should not be imposed on other translators?
Your own translation approach.
96
New cards
What linguistic feature should not be imposed on others?
Your linguistic idiosyncrasies.
97
New cards
How can client and reader receive full benefit from revision?
By ensuring all changes are properly entered and saved.
98
New cards
What should you do if you fail to solve a problem?
Admit it to the client.