1/7
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
in hortō Hateriī fābula agēbātur. Paris, pantomīmus nōtissimus,
mortem rēgīnae Dīdōnis imitābātur. aderant multī spectātōrēs
quī ā Vitelliā, uxōre Hateriī, invītātī erant.
In the garden of Haterius, a play was being put on. Paris, a very famous pantomime, was imitating the death of Queen Dido. Many spectators were there who had been invited by Vitellia, the wife of Haterius.
Paris mōtibus ēlegantissimīs aptissimīsque dolōrem rēgīnae
morientis imitābātur. cum dēnique quasi mortuus prōcubuisset,
omnēs spectātōrēs admīrātiōne affectī identidem plaudēbant.
aliī flōrēs iactābant, aliī Paridem deum appellābant. surrēxit
Paris ut plausum spectātōrum exciperet.
Paris was imitating the grief of the dying queen with very suitable and very elegant movements. When finally he had fallen down as if dead, all the spectators were repeatedly applauding, moved by admiration. Some were throwing flowers, others were calling Paris a god. Paris got up to receive the applause of the spectators.
sed priusquam ille plūra ageret, vir quīdam statūrā brevī
vultūque sevērō prōgressus magnā vōce silentium poposcit. 10
oculīs in eum statim conversīs, spectātōrēs quis esset et quid
vellet rogābant. paucī eum agnōvērunt. Iūdaeus erat, Tychicus
nōmine, cliēns T. Flāviī Clēmentis. Paris ipse fābulā interruptā
adeō obstupefactus est ut stāret immōtus. omnīnō ignōrābat
quid Tychicus factūrus esset.
But before he acted more, one man with a short height and strict face, having advanced with a great voice, asked for silence. With eyes having turned immediately on him, the spectators were asking who he was and what he was wanting. Few recognized him. He was Jewish, his name Tychicus, a client of T. Flavius Clemens. Paris himself, with the story having been interrupted, was so stunned that he was standing motionless. He was completely unknowing of what Tychicus was going to do.
"audīte, ō scelestī!" clāmāvit Tychicus. "vōs prāvī hunc
hominem tamquam deum adōrātis. sunt tamen nūllī deī praeter
ūnum! ūnus Deus sōlus adōrandus est! hunc Deum vērum quem
plūrimī ignōrant, nunc vōbīs dēclārō."
"Listen, scoundrels!" Shouted Tychichus. "You all adore this evil man like he is a god. There are however no gods except one. One god alone is adored. Very many ignore this true god, I declare you all now."
mussitāre coepērunt spectātōrēs. aliī rogāvērunt utrum
Tychicus iocōs faceret an īnsānīret; aliī servōs arcessīvērunt quī
eum ex hortō ēicerent. Tychicus autem perstitit.
"Deus, ut prophētae nostrī nōbīs praedīxērunt, homō factus
est et inter nōs habitāvit. aegrōs sānāvit; evangelium
prōnūntiāvit; vītam aeternam nōbīs pollicitus est. tum in cruce
suffīxus, mortuus est et in sepulcrō positus est. sed tertiō diē
resurrēxit et vīvus ā discipulīs suīs vīsus est. deinde in caelum
ascendit, ubi et nunc rēgnat et in perpetuum rēgnābit."
The spectators began to murmur. Some asked whether Tychicus was making a joke or insane; others summoned their slaves to throw him out of the garden. But Tychicus persisted.
"God, as our prophets predicted to us, has became man and lived among us. He healed the sick; he proclaimed the gospel; he promised eternal life to us. Then he was nailed on the cross; he died and was placed in the tomb. But on the third day he rose and had been seen living by his disciples. Then he ascended into the sky where he reigns now and will reign forever."
dum haec Tychicus dēclārat, servī Vitelliae signō datō eum
comprehendērunt. domō eum trahēbant magnā vōce
clāmantem:
While Tychicus was declaring this, the slaves of Vitellia, with the sign having been given, arrested him. They were dragging him from the house shouting in a large voice:
"mox Dominus noster, rēx glōriae, ad nōs reveniet; ē caelō
dēscendet cum sonitū tubārum, magnō numerō angelōrum
comitante. et vīvōs et mortuōs iūdicābit. nōs Chrīstiānī, sī vītam
pūram vīxerimus et eī crēdiderimus, ad caelum ascendēmus. ibi
semper cum Dominō in pāce aeternā erimus. tū autem, Paris,
fīlius diabolī, nisi vitiīs tuīs dēstiteris, poenās dabis. nūlla erit
fuga. nam flammae, ē caelō missae, tē et omnēs scelestōs
dēvorābunt."
"Soon our master, the king of glory, will come to us; out of the sky he will descend with the sound of a trumpet, accompanied by a great number of angels. And he will judge the living and the dead. Us Christians, if we live a pure life and trust him, will ascend to the sky. There we will always be with the master in eternal peace. But you, Paris, son of the devil, unless you stop your sins, will be given punishments. There will be no escape. For the flames, sent from the sky, will devour you and all the wicked.
quae cum prōnūntiāvisset, Tychicus multīs verberibus
acceptīs domō ēiectus est. spectātōrum plūrimī eum vehementer
dērīdēbant; paucī tamen, praesertim servī ac lībertī, tacēbant,
quia Chrīstiānī erant ipsī.
When he had proclaimed this, Tyhicus having accepted many blows, was thrown from the house. Many of the spectators were loudly mocking him; few however, especially the slaves and freedmen, were silent, because they were Christians themselves.