1/72
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
nam quod Catilinae familiaritas obiecta Caelio est,
As for the charge which was thrown out from Catiline's friendship with Caelius,
longo ab ista suspicione abhorrere debet.
he should be far removed from that suspicion.
hoc enim adulescente scitis consulatum mecum petisse Catilinam.
For you know that Catiline sought consulship against me, when Caelius was a young man.
ad quem si accessit aut si a me discessit umquam -
If he ever approached him or [if he ever] left from me -
quamquam multi boni adulescentes illi homini nequam atque improbo studerunt -
- although many good young men were attached to that shameless and wicked man -
tum existimetur Caelius Catilinae nimium familiaris fuisse.
then let it be judged that Caelius was too familiar with Catiline.
at enim postea scimus et vidimus esse hunc in illius etiam amicis.
But [you will say that] we know and we saw that [Caelius] was even among [Catiline's] friends afterwards.
quis negat? sed ego illud tempus aetatis quod ipsum sua sponte infirmum, aliorum autem libidine infestum est, id hoc loco defendo.
Who denies it? But I defending, in this place, that time of life which is by its nature weak, and is threatened by the desire of others.
fuit adsiduus mecum praetore me; non noverat Catilinam;
He was constantly with me when I was praetor, he had not known Catiline,
Africam tum praetor ille obtinebat.
who at that time as praetor, was holding Africa.
secutus est tum annus, causam de pecuniis repetundis Catilina dixit.
Then a year followed, and Catiline faced a charge of extortion.
mecum erat hic; illi ne advocatus quidem venit umquam.
He [Caelius] was with me; he did not even ever appear as a supporter of Catiline.
deinceps fuit annus quo ego consulatum petivi; petebat Catilina mecum.
Then there was the year in which I sought consulship; Catiline was seeking it against me.
numquam ad illum accessit, a me numquam recessit.
He [Caelius] never approached him [Catiline], he [Caelius] never left from my side.
Tot igitur annos versatus in foro sine suspicione, sine infamia, studuit Catilinae iterum petenti.
Therefore having remained in the forum for so many years without suspicion, without dishonour, he became attached to Catiline as he sought consulship again.
Quem ergo ad finem putas custodiendam illam aetatem fuisse?
Therefore, to what extent do you think that that age should be protected?
Nobis quidem olim annus erat unus ad cohibendum brachium toga constitutus,
Indeed, one year was established some time ago for us to keep our arms in our toga [i.e. to keep to oneself],
et ut exercitatione ludoque campestri tunicati uteremur, eademque erat,
and to exercise and practice games on the Campus Martius dressed in tunics,
si statim mereri stipendia coeperamus, castrensis ratio ac militaris.
if we had begun our army training immediately, the same rule applied in the camp and in the field.
Qua in aetate nisi qui se ipse sua gravitate et castimonia et cum disciplina domestica, tum etiam naturali quodam bono defenderet
At this age, unless anyone can defend himself with his own strength and morality, and with domestic instruction, and even with some inherent good,
quoquo modo a suis custoditus esset, tamen infamiam veram effugere non poterat.
he could not escape a scandal based on truth, however carefully he is guarded by his associates.
Sed qui prima illa initia aetatis integra atque inviolata praestitisset,
But for anyone who had preserved the first beginnings of that age untouched and unhurt,
de eius fama ac pudicitia, cum is iam sese corroboravisset ac vir inter viros esset, nemo loquebatur.
once he had strengthened himself and become a man among men, nobody would speak about his reputation and modesty.
At studuit Catilinae, cum iam aliquot annos esset in foro, Caelius;
Yes, Caelius attached himself to Catiline, once he [Caelius] had already spent several years in the forum;
et multi hoc idem ex omni ordine atque ex omni aetate fecerunt.
and many men from every class and from every age did the same thing.
Habuit enim ille, sicuti meminisse vos arbitror,
For that man [Catiline] had, as I believe you had recalled,
permulta maximarum non expressa signa sed adumbrata virtutum.
many signs of the greatest virtue not clearly expressed but sketched.
Utebatur hominibus improbis multis; et quidem optimis se viris deditum esse simulabat.
He associated with many shameless men; and yet he was pretending that he was devoted to the very best of men.
erant apud illum illecebrae libidinum multae;
There were many attractions of lust within him;
erant etiam industriae quidam stimuli ac laboris.
there were even certain incentives of industry and of work.
flagrabant vitia libidinis apud illum; vigebant etiam studia rei militaris.
The vices of lust were burning within him; but zeal of matters of war was also thriving [within him].
neque ego umquam fuisse tale monstrum in terris ullum puto,
And I do not think that there has ever been such a wonder [i.e. Catiline] in any land,
tam ex contrariis diversisque atque inter se pugnantibus naturae studiis cupiditatibusque conflatum.
one so inflamed with innate desires and by zeals, contrasting and varied, and fighting among themselves.
Quis clarioribus viris quodam tempore iucundior, quis turpioribus coniunctior?
Who is at one time more pleasant to more famous men, who more connected to more shameful?
quis civis meliorum partium aliquando, quis taetrior hostis huic civitati?
Which citizen is sometimes of a better party, which is a more loathsome enemy to this state?
quis in voluptatibus inquinatior, quis in laboribus patientior?
Who is more impure in enjoyments, who more enduring in labours?
quis in rapacitate avarior, quis in largitione effusior?
Who is more covetous in greed, who more profuse in generosity?
Illa vero, iudices, in illo homine admirabilia fuerunt,
Those things indeed, judges, were admirable in that man,
comprehendere multos amicitia, tueri obsequio,
to seize many men with friendship, to keep them with indulgence,
cum omnibus communicare quod habebat, servire temporibus suorum omnium
to share with everyone what he had, to serve all his friends at times
pecunia, gratia, labore corporis, scelere etiam, si opus esset, et audacia,
with money, esteem, with physical labour, even with crime and boldness, if it were necessary,
versare suam naturam et regere ad tempus atque huc et illuc torquere ac flectere,
to bend and rule his nature at times and to twist and turn hither and thither,
cum tristibus severe, cum remissis iucunde, cum senibus graviter,
to be serious with the sad, happy with the indulgence, grave with the old,
cum iuventute comiter, cum facinerosis audaciter, cum libidinosis luxuriose vivere.
affable with the youth, bold with the criminal, excessive with the licentious.
hac ille tam varia multiplicique natura
He, with that so diverse and changeable nature,
cum omnes omnibus ex terris homines improbos audacesque collegerat,
when he had gathered all the shameless and bold men from all the lands,
tum etiam multos fortes viros et bonos specie quadam virtutis assimulatae tenebat.
then he also was holding many brave and good men witha certain kind of pretended virtue.
neque umquam ex ille delendi huius imperi tam consceleratus impetus exstitisset
And that so depraved impulse of destroying this empire would never have emerged from him,
nisi tot vitiorum tanta immanitas quibusdam facultatis et patientiae radicibus niteretur.
if the great monstrosity of so many vices were not based on roots of friendliness and patience.
qua re ista condicio, iudices, respuatur, nec Catilinae familiaritatis crimen haereat.
Therefore, that proposition, judges, should be rejected, and the charge of familiarity to Catiline ought not to stick.
est enim commune cum multis et cum quibusdam etiam bonis.
For it is shared with many men, and certain good (men).
Me ipsum, me, inquam, quondam paene ille decepit,
Indeed I say he almost deceived me myself once,
cum et civis mihi bonus et optimi cuiusque cupidus et firmus amicus ac fidelis videretur;
when he seemed to me a good citizen and an eager and stable friend, and loyal, of whoever was the best;
cuius ego facinora oculis prius quam opinione, manibus ante quam suspicione deprehendi.
I had to comprehend his crimes with my eyes before with my opinion, with my hands before with my suspicion.
Cuius in magnis catervis amicorum si fuit etiam Caelius,
If Caelius too had been in his great troop of friends,
magis est ut ipse moleste ferat errasse se,
there is more chance that he himself is annoyed that he made a mistake,
sicuti non numquam in eodem homine me quoque erroris mei paenitet,
just as it sometimes causes me too to regret my error in regard to that man,
quam ut istius amicitiae crimen reformidet.
than to dread the crime of friendship of that man.
Itaque a maledictis pudicitiae ad coniurationis invidiam oratio est vestra delapsa.
Therefore, your speech has fallen from a slander of his chastity to creating an odium of this conspiracy.
Posuistis enim, atque id tamen titubanter et strictim, coniurationis hunc propter amicitiam Catilinae participem fuisse;
For as you have posited, however falteringly and briefly, that this man had been an accomplice of the conspiracy, on account of friendship with Catiline;
in quo non modo crimen non haerebat, sed vix diserti adulescentis cohaerebat oratio.
for which not only the charge does not hold, but the speech of that eloquent young man (i.e. the prosecutor) was hardly coherent.
Qui enim tantus furor in Caelio, quod tantum aut in moribus naturaque volnus aut in re atque fortuna?
For how can such madness be in Caelius, what great wound have there been in his morals or his nature, or in such a thing to dispose his fortune?
ubi denique est in ista suspicione Caeli nomen auditum?
And then where is the name of Caelius heard in that suspicion?
Nimium multa de re minime dubia loquor; hoc tamen dico:
I say too many words about a thing which is in the least doubt; however I say this.
Non modo si socius coniurationis, sed nisi inimicissimus istius sceleris fuisset,
Not only if he was an associate of the conspiracy, but also if he was not very hostile to that crime,
numquam coniurationis accusatione adulescentiam suam potissimum commendare voluisset.
he especially would never have wanted to entrust his youth to the accusation of conspiracy.
Quod haud scio an de ambitu et de criminibus istis sodalium ac sequestrium, quoniam huc incidi, similiter respondendum putem.
In respect to this, I know not whether I believe that I must similarly answer to bribery, both to those accusations of conspirators and bribery agents, seeing that I have cut into them to this point.
Numquam enim tam Caelius amens fuisset, ut, si se isto infinito ambitu commaculasset, ambitus alterum accusaret,
For Caelius would never be so insane, as to accuse another man off bribery, if he had stained himself with that endless corruption,
neque eius facti in altero suspicionem quaereret,
nor would he seek suspicion of the same conduct in another,
cuius ipse sibi perpetuam licentiam optaret,
whose perpetual freedom he could desire for himself,
nec, si sibi semel periculum ambitus subeundum putaret, ipse alterum iterum ambitus crimine arcesseret.
nor would he himself for the second time indict another man on the charge of bribery, if he thought that on one occasion he must undergo the danger of corruption.
quod quamquam nec sapienter et me invito facit,
Although in this matter, he is acting unwisely and against my will,
tamen est eius modi cupiditas, ut magis insectari alterius innocentiam quam de se timide cogitare videatur.
yet his ambition is such that he seems more to be attacking the innocence of another than to think timidly about himself.