1/52
translation and analysis
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
ἀλλὰ σύ γ’, εἰ δύνασαι τιν’ ἀμύντορα μερμηρίξαι,
But you indeed, if you are able to discover any supporter,
Paralleled lexis with Odysseus later on → Odysseus is in control
φράζευ, ὅ κεν τις νῶϊν ἀμύνῃ πρόφρονι θυμῷ.
point him out, someone who can help us two with an eager spirit.
Emphatically placed imperative → Telemachus relies on Odysseus and attempts to have some control
‘eager spirit’ → Telemachus’ desire for a genuine supporter for safety
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
and the much enduring God-like Odysseus said again in response.
Stock Epithet → Odysseus presented as Homeric Hero superior to Telemachus
τοιγὰρ ἐγών ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καὶ μευ ἄκουσον·
So then I tell you, and you pay attention and listen to me.
Double imperative → Odysseus establishing his control in the plan making and authority as father of Telemachus
Epic emphatic particles
καὶ φράσσαι ἢ κεν νῶϊν Ἀθήνη σὺν Διὶ πατρὶ ἀρκέσει,
and consider whether Athena with father Zeus will be sufficient enough for us two
Zeus as figure of justice (seen in Illiad 22 ‘scales’) → Odysseus’ confidence that Zeus will help them and display that they are righteous in their fight
ἦέ τιν’ ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω.
or whether I will have to discover some other supporter.
Paralleled Lexis → Odysseus throws back Telemachus’ words in his face showing his authority
τὸν δ’ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
and wise Telemachus said in response
ἐσθλὼ τοι τούτω γ’ ἐπαμύντορε· τοὺς ἀγορεύεις,
I tell you good though these supporters are, that you speak of,
ὑψι πέω ἐν νεφέεσσι καθήμενω·
who sit aloft in the clouds,
Irony → Telemachus doesn’t place reliance in the Gods even though he has experienced their help before and so has Odysseus
ὥ τε καὶ ἄλλοις κρατέουσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι.
alas they also rule over other men and the immortal gods.
Polysyndeton → emphasises the God’s large influence and power and Telemachus’ doubt that they will be helped
οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσθον φυλοπίδος κρατερῆς,
and I tell you those two will not be far from the mighty tumult of battle for much time,
emphatically placed ‘mighty tumult of battle’ → Odysseus’ bravery in the impending climactic battle
Odysseus’ certainty in help from the Gods
ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι μένος κρίνηται Ἄρηος.
when the might of Ares will test out the suitors and us in my halls.
emphatic possessive pronoun → Odysseus’ confidence in his possession of his palace and dominance over the suitors
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἔρχευ ἅμ’ ἠοῖ φαινομένῃ οἴκαδε,
and now you return home at the same time as dawn appears,
imperative → Odysseus’ control over Telemachus
interdependence → Very specific instructions to Telemachus shows dominance of the plan
καὶ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμίλει·
and be in the company of the arrogant suitors,
Repeated adjective to describe suitors → shows Odysseus as righteous and heroic in comparison and the fact that the suitors are proud of their arrogant behaviour (line 363)
αὐτὰρ ἐμὲ προτὶ ἄστυ συβώτης ὕστερον ἄξει,
but later a swineherd will lead me to the city,
context - swineherd is Eumaeus (who later helps them in the battle)
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι.
resembling a beggar in a poor state and an old man.
Single line → integral part of Odysseus plan is disguise
εἰ δέ μ’ ἀτιμήσουσι δόμον κάτα,
and if they dishonour me in my own home,
likely hood of this situation → shows Odysseus’ bravery and willingness to go through hardship
possessive pronoun → audacity of the suitors and Odysseus’ confidence
σὸν δὲ φίλον κῆρ τετλατω ἐν στήθεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο
let your own heart endure in your breast while I suffer badly,
Imperative and pleonasm → difficulty that Telemachus also must endure and Odysseus authority that Telemachus should do nothing until necessary
Present participle → inevitability of Odysseus’ suffering and bravery
ἤν περ καὶ διὰ δώματα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε
and even if they drag me through the palace by my feet to the door
Homeric reference → most disrespectful act highlights the lack of ‘xenia’ of the suitors and Odysseus’ willingness to be disrespected
ἠδὲ βέλεσι βάλλωσι· σὺ δ’ εἰσορόων ἀνέχεσθαι.
or throw arms at me. But you seeing it must endure.
plosive alliteration → hardship for Odysseus
imperative → emotional difficulty for Telemachus
ἀλλ᾽ ἦ τοι παύσεσθαι ἀνωγέμεν ἀφροσυνάων,
μειλιχίοις ἐπέεσσι παραυδῶν·
but indeed order them to cease from madness dissuading them with soothing words
imperative → authority of Odysseus in plan
emphatic placement of ἀφροσυνάων → highlights characteristics of the suitors as being irrational and unpredictable (direct contrast to Odysseus)
emphatic placement of μειλιχίοις → emphasises need to act with caution and sycophancy towards the suitors
οἱ δέ τοι οὔ τι πείσονται·
but they will not obey you
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
and I will tell you something else, and reflect upon it in your mind
imperative → Odysseus’ control in the plan
δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ.
for the fatal day will come for them
foreshadowing → the final battle is emphasised and Homer builds anticipation
ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ θῇσιν Ἀθήνη,
when resourceful Athena puts the signal in my mind
emphatic placement of Ἀθήνη and epithet → Odysseus reliance on the Gods support and closeness to Athena
νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ,
I will nod to you with my head
σὺ δ᾽ ἔπειτα νοήσας
and you having noticed the signal
ὅσσα τοι ἐν μεγάροισιν Ἄρηϊα τεύχεα κεῖται,
take up all the weapons of war which lie in the halls
ἐξ μυχῶν ὑψηλοῦ θαλάμου καταθεῖναι ἀείρας πάντα μάλ᾽·
and lay one and all down in the corner of the high chamber
αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖς ἐπέεσσι παρφάσθαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες·
and when the suitors, missing them, ask you, you will persuade them with soft words
emphatic placement ποθέοντες → emphasises the cunning nature of Odysseus as he predicts he suitors behaviour
paralleled phrasing and tautology → importance of acting cautiously reinforcing Odysseus’ characteristics
"ἐκ καπνοῦ κατέθηκ᾽, ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
I have laid them down out of the smoke, since they are no longer like those which Odysseus left once when leaving to Troy
lies and deceit → emphasises Odysseus’ cunning behaviour and willingness to act immorally (characteristics of Homeric Hero)
ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ᾽ ἀϋτμή.
but they have been soiled, to the extent that the smoke of the fire has reached them
πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ θῆκε Κρονίων,
but the son of Cronos puts this even greater fear in my mind
μή πως οἰνωθέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν,
lest somehow, having got drunk, you having started a quarrel amongst yourselves
ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα καὶ μνηστύν·
will harm each other and bring dishonour on both the feast and the courting
αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος."
for iron itself drags a man on
metaphorical language → emphasises how Telemachus is spinning the truth to get the suitors onside
"νῶϊν δ᾽ οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσθαι,
but leave for us two alone two spears and two swords and two ox-hide shields for us to take up with our hands
dual emphatic position → reinforces the father-son duo that is a result of the battle
polysyndetic tricolon (polyptoton) → emphasises their strength as highlights individual weapons that they use to fight over 100 suitors
ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα·
so that having rushed upon them we may seize them
τοὺς δέ κ᾽ ἔπειτα
Παλλὰς Ἀθηναίη θέλξει καὶ μητίετα Ζεύς.
and then Pallas Athene and all-wise Zeus will bewitch them
emphatic position of Athena and Zeus and enclosing word order → emphasises their involvement in the plan and the inevitable success of Odysseus
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
and I will tell you something else and reflect upon it in your mind
parallel phrasing
εἰ ἔτεόν γ’ ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέρου
and if you are truly my son and have our blood
tautologous phrase → emphasising the importance of familial link in their duo (trust)
possessive pronouns
μή τις ἔπειτ’ Ὀδυσσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος
let no one from now on hear that Odysseus is in the home
imperative → Odysseus’ authority
μήτ’ οὖν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης
And so let not even Laertes know this nor the swineherd
μήτε τις οἰκήων μήτ’ αὐτὴ Πηνελόπεια
nor anyone of the household nor Penelope herself
tetracolon → extent of people that Odysseus’ wishes to disguise himself from emphasising his trust in Telemachus as his sole confident
ἀλλ’ οἶοι σύ τε ἐγώ τε γυναικῶν γνώμεν ἰδόν
but you and I alone will discover the mood of the women
foreshadowing → future betrayal and slaughter of the women emphasises Odysseus’ natural skill at foresight and predicting the consequences/actions of others
καί κε τῶν δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηθείμεν
and also we might test out anyone of the male slaves
emphatically placed verb → Odysseus’ priority of testing out who of their slaves truly supports them
ἠμέν ὅπου τις γώῃ τιεῖ καὶ δείδιε θυμῷ,
(and see) either in what circumstances anyone honours and fears us two in his heart,
juxtaposing verbs → the caution and intensity of Odysseus’ plan
rhetorical questions → importance of discovering who is in their support
ἠδ’ ὅτις οὐκ ἀλέγει, σέ δ’ ἀτιμάζῃ τοῖον ἐόντα
or who does not care for us, and dishonours you, being such as you are
Telemachus has matured mentally but is still inferior as a young man
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφώνεε φαίδιμος υἱός
Then his glorious son answering him said
homeric epithet (used 4x in the rest of the Odyssey) → Odysseus’ growth to becoming a worthy son of Odysseus and his associate
ὦ πάτερ, ἦ τοι ἐμὸν θυμὸν καὶ ἔπειτα γ’, οἶω, γνωσεαι
O father, truly I think that hereafter you will also get to know my spirit
ἀλλ’ οὔ τοι τόδε κέρδος (ἐγών) ἔσεσθαι οἶω ἡμῖν ἀμφοτέροισι·
But I do not think that this plan will be an advantage for us both.
Telemachus demonstrating similar characteristics to Odysseus’ foresight → maturation and progression from frenzy/stress to considered caution
οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μ’ ἔχουσιν
For no weakness of will at all possesses me
intensifiers
connotations of childishness → maturation of Telemachus
σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα
And I bid you to reconsider
repeated lexis from 278 (consider) → shows equality of command and respect within their duo