Principes de déontologie

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/11

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 9:27 AM on 6/14/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

12 Terms

1
New cards

Probité et intégrité

Elles exigent d’agir honnêtement et de respecter le donneur d’ouvrage, la mission confiée et la réputation de la profession. Elles servent à protéger à la fois le professionnel, ses clients et l’image du métier.

2
New cards

Fidélité

Elle signifie restituer correctement le texte source sans en trahir le sens. Le document rappelle que le traducteur doit respecter la pensée de l’auteur, même s’il n’y adhère pas personnellement.

3
New cards

Secret professionnel

Il impose de ne pas divulguer les informations auxquelles le traducteur ou l’interprète a accès. Le document insiste aussi sur le respect du RGPD et sur la confidentialité des données, des textes et de l’identité du donneur d’ordre.

4
New cards

Neutralité et impartialité

Le traducteur et l’interprète doivent rester neutres et impartiaux tout au long de leur travail. Ils doivent éviter tout ajout personnel, toute modification du sens et toute prise de position qui altérerait la transmission du message.

5
New cards

Sensibilité culturelle

Elle consiste à comprendre l’impact des différences culturelles sur le sens d’un texte. Elle demande d’adapter la traduction à la culture cible tout en évitant les stéréotypes et les préjugés.

6
New cards

Responsabilité éthique

Elle implique de fournir un travail de qualité, de se préparer sérieusement et de faire appel aux ressources nécessaires. Elle suppose aussi de reconnaître ses limites, de refuser une mission non maîtrisée et d’avertir le client en cas de problème de délai.

7
New cards

Qualité

Elle est une obligation professionnelle centrale : le traducteur doit produire un travail soigné, exact et vérifiable. Le syllabus recommande aussi la relecture, la révision et le recours à d’autres outils ou à un regard extérieur pour garantir cette qualité.

8
New cards

Respect des délais

Il fait partie des devoirs du traducteur, car il doit honorer les échéances acceptées. S’il ne peut pas les tenir, il doit prévenir le client rapidement et, si possible, proposer un remplacement.

9
New cards

Loyauté envers les collègues

Elle consiste à ne pas les dénigrer ni leur faire de mauvaise publicité. Le document précise aussi qu’une révision de travail doit se faire sans jugement de valeur excessif ni subjectivité inutile.

10
New cards

Relation au client

Elle repose sur une communication claire concernant les délais, les coûts, la qualité et les attentes. Le document insiste sur la nécessité de clarifier la demande, de négocier de bonne foi et de fournir des services adaptés aux besoins exprimés.

11
New cards

Dilemmes éthiques

Ils apparaissent quand les exigences du client entrent en conflit avec les principes professionnels, par exemple en cas de censure, de désaccord moral ou de délai irréaliste. Le document montre qu’il faut alors arbitrer entre intégrité, fidélité au texte, qualité du travail et sensibilité personnelle.

12
New cards

Déontologie personnelle

Le syllabus distingue aussi la déontologie professionnelle de la sensibilité personnelle, par exemple face à certains sujets comme la guerre, la pornographie, la politique ou la religion. Il suggère que certains refus relèvent moins d’une règle déontologique stricte que d’un choix individuel ou idéologique.