1/42
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Oft him anhaga are gebideð
Often the solitary one longs for mercy — “anhaga” suggests both isolation and inward thought; introduces theme of loneliness and spiritual yearning.
metudes miltse, þeah þe he modcearig
God’s compassion, though he is sorrowful at heart — contrast between divine mercy and human grief.
geond lagulade longe sceolde
Across the ocean-paths he must long travel — exile is physical and prolonged; imagery of endless wandering.
hreran mid hondum hrimcealde sæ
Stir with his hands the frost-cold sea — familiar world becomes hostile; emphasizes alienation.
wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!
Travel the paths of exile. Fate is fully fixed — “wyrd” suggests inevitability; life is predetermined.
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig
So spoke the wanderer, mindful of hardships — “eardstapa” (earth-stepper) as a kenning; identity defined by exile.
wraþra wælsleahta, winemæga hryre
Of cruel slaughters, the fall of kinsmen — memory rooted in violence and loss of community.
Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
Often alone at dawn — “oft” implies repetition and timeless suffering.
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan
I must speak my sorrow. There is no one living — total isolation; absence of audience intensifies grief.
þe ic him modsefan minne durre
To whom I dare reveal my thoughts — emotional repression; loss of trust/community.
þæt biþ in eorle indryhten þeaw
It is a noble custom in a man — introduces social expectations of stoicism.
þæt he his ferðlocan fæste binde
That he binds his spirit’s enclosure — metaphor of mind as locked container; repression.
Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan
The weary mind cannot withstand fate — human weakness before inevitability.
Forþon domgeorne dreorigne oft
Therefore the glory-eager often bind sorrow — critique of warrior culture and emotional suppression.
oft earmcearig, eðle bidæled
Often wretchedly sad, deprived of homeland — exile as both emotional and physical loss.
freomægum feor feterum sælan
Far from kinsmen, bound in chains — metaphorical imprisonment of thought.
siþþan geara iu goldwine minne
Since long ago I buried my gold-friend — “goldwine” shows value of lord; grief tied to loyalty.
wod wintercearig ofer waþema gebind
Winter-sad, over the frozen waves — “wintercearig” merges emotion and environment.
sohte sele dreorig sinces bryttan
Sought a hall, a giver of treasure — longing for lost community and structure.
hwær ic findan meahte
Where I might find — searching motif; uncertainty and desperation.
oþþe mec freondleasne frefran wolde
Or comfort me, friendless — highlights absolute isolation.
hu sliþen bið sorg to geferan
How cruel sorrow is as a companion — sorrow replaces human relationships.
Gemon he selesecgas ond sincþege
He remembers hall-companions and treasure — nostalgia for communal life.
Wyn eal gedreas
Joy has entirely faded — finality and loss; past happiness irretrievable.
þonne onwæcneð eft wineleas guma
Then the friendless man awakens again — cyclical suffering; dream vs reality.
gesihð him biforan fealwe wegas
Sees before him dark waves — bleak landscape mirrors inner state.
þonne beoð þy hefigran heortan benne
Then the heart’s wounds grow heavier — memory intensifies pain.
Swimmað eft on weg!
They swim away again — fleeting visions of companionship; unattainable.
Forþon ic geþencan ne mæg
Therefore I cannot think — existential confusion and despair.
hu hi færlice flet ofgeafon
How they suddenly left the hall — suddenness of death; fragility of life.
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ
Each day the world declines and falls — universal transience.
Wita sceal geþyldig
A wise man must be patient — shift toward wisdom literature.
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde
He must not be too hot-headed or hasty — moderation as virtue.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið
The wise man must understand how terrible it will be — awareness of mortality.
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð
When all worldly wealth stands empty — inevitability of ruin.
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?
Where is the horse? Where is the warrior? — ubi sunt motif; questioning loss.
Hwær cwom maþþumgyfa?
Where is the treasure-giver? — loss of lordship and structure.
Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat
Alas the prince’s glory! How time has passed — lament for fleeting glory.
Swa þes middangeard dreoseð ond fealleþ
So this middle-earth declines and falls — universal decay.
Her bið feoh læne, her bið freond læne
Here wealth is transient, here friends are transient — repetition emphasizes impermanence.
eal þis eorþan gesteal idel weorþeð
All this earthly foundation becomes empty — nihilistic conclusion.
Til biþ se þe his treowe gehealdeð
Good is he who keeps his faith — shift to Christian resolution.
frofre to fæder on heofonum
Comfort from the Father in heaven — ultimate solace in God.