1/78
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
Der eine erinnert sich ganz genau und der andere überhaupt nicht.
Uma se lembra exatamente e a outra não se lembra de jeito nenhum.
erinnert sich
Verbo: sich erinnern an + Akkusativ = lembrar-se de
ganz genau
muito exatamente
com toda precisão
sich ganz genau erinnern = lembrar com muitos detalhes / lembrar perfeitamente
überhaupt nicht =
de jeito nenhum
absolutamente não
Ich habe wirklich viele Erinnerungen an das Dorf dort.
Eu realmente tenho muitas lembranças da aldeia de lá.
an das Dorf = do vilarejo / em relação ao vilarejo
die Erinnerung an etwas = a lembrança de algo
Erinnerungen an etwas haben = ter lembranças de algo
Auf dem Heimweg habe ich dann gleich ein Stück abgebissen.
No caminho de volta para casa eu então logo dava uma mordida em um pedaço.
der Heimweg = o caminho de volta para casa
Heim = lar / casa
Weg = caminho
Verbo: abbeißen = morder e arrancar um pedaço
gleich = logo, imediatamente, já
Então a frase passa a ideia de que a pessoa não esperou chegar em casa.
Neulich bin ich mit dem Zug nach Mainz gefahren. (fahren)
Recentemente eu fui de trem para Mainz.
Neulich = recentemente / outro dia / há pouco tempo
Com verbos de movimento, fahren normalmente forma o Perfekt com sein:
Ich bin nach Berlin gefahren.
mit dem Zug = de trem / com o trem
mit + Dativ
Em nach Mainz gefahren, nach significa para, porque:
há um verbo de movimento
Mainz é destino
nach + cidade é a estrutura normal para “ir para”
Exemplos:
nach dem Essen = depois da comida / depois de comer
nach der Arbeit = depois do trabalho
nach Mainz com fahren = para Mainz
Du warst doch auch auf der Party von Philip, oder?
Você também estava na festa do Philip, não estava?
doch não tem tradução exata única. Ele serve para lembrar, reforçar ou mostrar que o falante acha que isso é verdade.
A ideia aqui é algo como:
você estava mesmo na festa do Philip, né?
você também estava na festa do Philip, não estava?
você estava na festa do Philip sim, né?
Wie kann das sein?
Como isso pode ser? Como isso é possível? Como pode isso?
Exemplo:
Er war doch zu Hause. Wie kann das sein?
Ele estava em casa, ué. Como isso pode ser?
Comparação
Wie kann das sein? = como isso pode ser?
Warum ist das so? = por que isso é assim?
Vielleicht war es auch dein Aftershave.
Talvez também tenha sido o seu aftershave.
Aftershave - loção pós-barba
Besonders gut erinnere ich mich nicht an den Strand, sondern an die Bäckerei.
Eu não me lembro especialmente bem da praia, mas sim da padaria.
Besonders gut = especialmente bem
sich besonders gut erinnern = lembrar muito bem
sich erinnern an + Akkusativ = lembrar-se de
nicht an den Strand, sondern an die Bäckerei = não da praia, mas da padaria
A estrutura nicht ..., sondern ... é muito comum
Dieser Geruch ist mit einem Gefühl verbunden.
Esse cheiro está ligado a um sentimento.
der Geruch = o cheiro
ist ... verbunden - Verbo: verbinden = ligar, conectar
mit etwas verbunden sein = estar ligado a algo / estar associado a algo
mit einem Gefühl = com um sentimento
mit etwas verbunden sein
Muito comum em alemão:
mit Erinnerungen verbunden sein = estar ligado a lembranças
mit Angst verbunden sein = estar ligado a medo
mit einem Gefühl verbunden sein = estar ligado a um sentimento
Wenn du heute frisches Brot riechst, fühlst du dich wieder zufrieden.
Quando você sente cheiro de pão fresco hoje, você se sente satisfeito novamente.
Verbo: riechen - du riechst = você cheira / você sente o cheiro de
Na prática, em português normalmente fica: sentir o cheiro
Exemplo: Ich rieche Kaffee. Eu sinto cheiro de café.
du fühlst dich = você se sente. É reflexivo:
ich fühle mich, du fühlst dich, er fühlt sich
Oder weil die Geschichte immer wieder erzählt wurde. (werden)
Ou porque a história foi contada repetidamente.
wurde é o passado de werden.
Mas nessa frase ele não significa sozinho “tornou-se”.
Ele está sendo usado para formar a voz passiva no passado.
Estrutura:
erzählt wurde = foi contada
Então:
die Geschichte wurde erzählt
= a história foi contada
Regra prática Voz ativa
Man erzählt die Geschichte.
Contam a história.
Voz passiva
Die Geschichte wird erzählt.
A história é contada.
Passiva no passado
Die Geschichte wurde erzählt.
A história foi contada.
Dann erzählt man oft Geschichten, über die man lachen kann.
Então, conta-se muitas vezes histórias das quais se pode rir.
man erzählt = conta-se / as pessoas contam
O man em alemão é muito usado para falar de modo geral, sem dizer exatamente quem:
In Deutschland trinkt man viel Kaffee.
Na Alemanha bebe-se muito café.
über etwas lachen = rir de algo
Quando esse complemento vira oração relativa:
der Film, über den man lachen kann
o filme do qual se pode rir