S16-8

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/22

flashcard set

Earn XP

Description and Tags

Last updated 2:32 PM on 4/29/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

23 Terms

1
New cards

وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ

Par le figuier et par l’Olivier

2
New cards

وَطُورِ سِينِينَ

Et par le mont Sinaï

Analyse : Ce segment est composé de la conjonction "Wa" (وَ - et) et du nom "toori" (طُورِ - la montagne). Comme pour le premier verset, ce Waw continue le serment (Waw Al-Qasam). Le mot prend donc une kasra (le son "i" final) car il est soumis à ce serment.

Racine et sens de la racine : ط و ر (t-w-r). Cette racine exprime l'idée de contourner, d'approcher une limite, ou de franchir une étape. En tant que nom, At-Toor désigne spécifiquement une montagne couverte d'arbres (contrairement à Jabal qui désigne n'importe quelle montagne, même rocailleuse et nue).

Géographiquement : La péninsule du Sinaï est une grande étendue de terre principalement désertique et montagneuse, qui appartient aujourd'hui à l'Égypte. Elle a une forme de triangle inversé. C'est une région géographique majeure car elle forme l'unique pont terrestre naturel qui relie le continent africain à l'Asie. Elle est coincée entre la mer Méditerranée au nord et la mer Rouge au sud.

Le Mont Sinaï (Toor Seeneen / Jabal Musa) : Quand le Coran jure par "Le mont Sinaï", il ne désigne pas toute la péninsule, mais un sommet rocailleux très précis situé dans le sud de cette péninsule. Ce mont culmine à près de 2 285 mètres d'altitude. Il est d'ailleurs appelé aujourd'hui Jabal Musa (la montagne de Moïse) par les habitants de la région.

L'importance spirituelle : C'est sur cette montagne isolée et difficile d'accès que le Prophète Moïse (Musa, paix sur lui) a accompli sa retraite de quarante jours. Et c'est exactement à son sommet qu'il a entendu la voix d'Allah directement (sans l'intermédiaire de l'Ange Gabriel) et qu'il a reçu la révélation de la Torah pour guider son peuple. C'est pour cet événement divin extraordinaire qu'Allah jure par cette montagne, la rendant sacrée.

3
New cards

الْبَلَدِ الْأَمِينِ

La cité sûre (désigne mekkah)

4
New cards

لَقَدْ خَلَقْنَا

Nous avons certes créé.

Analyse : Ce segment est composé de la particule d'insistance "Laqad" (لَقَدْ - certes / assurément) et du verbe "khalaqna" (خَلَقْنَا - nous avons créé) conjugué au passé à la 1ère personne du pluriel (le "Nous" de majesté).

5
New cards

فِي أَحْسَنِ

Dans la meilleure

Analyse : Composé de la préposition "Fi" (فِي - dans) et de l'adjectif superlatif "ahsani", qui prend une kasra (le son "i" final) à cause de la préposition.

Adjectif normal : L'adjectif superlatif "Ahsan" (أَحْسَن - le plus beau / le meilleur) vient de l'adjectif normal حَسَن (Hasan), qui signifie "beau" ou "bon".

Racine et sens de la racine : ح س ن (h-s-n). Cette racine exprime la beauté, la bonté, l'excellence et tout ce qui plaît à l'œil ou à l'esprit.

Masdar (Nom d'action) : حُسْن (husn) - La beauté, l'excellence.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : حَسُنَ (hasuna) - il a été beau / il a été bon.

• Présent : يَحْسُنُ (yahsunu) - il est beau / il est bon.

Verset en arabe simple : لقد خلقنا الانسان في احسن تقويم

Translittération : Laqad khalaqna al-insana fi ahsani taqweem.

Exemple du Coran : لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ

Traduction du verset : Nous avons certes créé l'être humain dans la plus belle des formes.

6
New cards

تَقْوِيمٍ

Forme

Analyse : C'est un nom (portant la double kasra, le son "in", à la fin). Plus précisément, c'est le masdar (nom d'action) du verbe à la Forme 2.

Racine et sens de la racine : ق و م (q-w-m). Cette racine exprime l'action de se lever, de se tenir droit, ou d'établir quelque chose avec droiture.

Masdar de la Forme 2 : تَقْوِيم (taqweem) - Le redressement, la mise en proportion parfaite, la stature droite.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : * Verbe de base (Forme 1) : قَامَ (qama - il s'est levé) / يَقُومُ (yaqumu - il se lève). C'est un verbe intransitif, une simple action physique de se mettre debout soi-même.

Verbe dérivé (Forme 2) : قَوَّمَ (qawwama - il a redressé / il a proportionné) / يُقَوِّمُ (yuqawwimu - il redresse / il proportionne). En doublant la lettre centrale, l'action devient transitive et intensive. On passe de "se lever" à l'action de "façonner quelque chose pour qu'il se tienne parfaitement droit, symétrique et équilibré". C'est l'idée d'un sculpteur qui redresse son œuvre à la perfection.

Verset en arabe simple : لقد خلقنا الانسان في احسن تقويم

Translittération : Laqad khalaqna al-insana fi ahsani taqweem.

Exemple du Coran : لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ

Traduction du verset : Nous avons certes créé l'être humain dans la plus belle des formes.

7
New cards

رَدَدْنَاهُ

Nous l'avons ramené

Analyse : Ce segment est composé du verbe "radadna" (رَدَدْنَا - nous avons ramené) conjugué au passé à la 1ère personne du pluriel (le "Nous" de majesté), et du pronom suffixe "hu" (هُ - le / lui) qui désigne l'être humain.

Racine et sens de la racine : ر د د (r-d-d). Cette racine exprime l'action de renvoyer une chose à son point de départ, de repousser, de rejeter ou de faire faire demi-tour.

Masdar (Nom d'action) : رَدّ (radd) - Le renvoi, le rejet, le retour.

Verbe (Forme 1) :

• Passé : رَدَّ (radda) - il a rendu / il a repoussé.

• Présent : يَرُدُّ (yaruddu) - il rend / il repousse.

Translittération : Thumma radadnahu asfala safileen.

Exemple du Coran : ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ

Verset en arabe simple : ثم رددناه اسفل سافلين

Traduction du verset : Ensuite, Nous l'avons ramené au plus bas des bas.

8
New cards

أَسْفَلَ سَافِلِينَ

Au plus bas des bas

Analyse : C'est le pluriel du participe actif "safil" (celui qui est bas). Il se termine en "een" (ينَ) car il est complément de l'adjectif superlatif précédent ("le plus bas parmi les bas").

Racine et sens de la racine : س ف ل (s-f-l). C'est exactement la même racine que le mot précédent. L'association des deux mots (Asfala Safileen) renforce l'idée d'une chute abyssale.

Translittération : Thumma radadnahu asfala safileen.

Exemple du Coran : ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ

Verset en arabe simple : ثم رددناه اسفل سافلين

Traduction du verset : Ensuite, Nous l'avons ramené au plus bas des bas.

9
New cards

فَلَهُمْ أَجْرٌ

Donc pour eux une récompense

10
New cards

غَيْرُ مَمْنُونٍ

Autre que coupé (sens : sans fin = une récompense sans fin)

Analyse : * "Ajrun" (أَجْرٌ) : Une récompense, un salaire.

• "Ghayru" (غَيْرُ) : Autre que / Non / Sans.

• "Mamnoon" (مَمْنُونٍ) : Coupée, interrompue, ou suivie de reproches. C'est un participe passé de la Forme 1.

Racine et sens de la racine (pour Mamnoon) : م ن ن (m-n-n). Cette racine exprime l'idée de couper une chose, de l'interrompre, mais aussi le fait de donner une immense faveur à quelqu'un, ou de lui rappeler cette faveur avec insistance (faire des reproches après avoir donné).

Masdar (Nom d'action) : مَنّ (mann) - La coupure, ou la faveur (parfois accompagnée de reproches).

Verbe (Forme 1) :

• Passé : مَنَّ (manna) - il a coupé / il a rappelé un bienfait.

• Présent : يَمُنُّ (yamunnu) - il coupe / il rappelle un bienfait.

Verset en arabe simple : الا الذين امنوا وعملوا الصالحات فلهم اجر غير ممنون

Translittération : Illa alladhina amanoo wa 'amiloo as-salihati falahum ajrun ghayru mamnoon.

Exemple du Coran : إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

Traduction du verset : Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres : à eux une récompense jamais interrompue

11
New cards

يُكَذِّبُكَ

Te fait démentir / Te pousse à crier au mensonge.

12
New cards

بَعْدُ

Après

Analyse : C'est un adverbe de temps. Il porte ici une damma (le son "u") car il est construit de manière absolue, sous-entendant "après tout ce qui vient d'être mentionné".

L'explication principale : بَعْدُ (Ba'du) avec la damma (Le sens absolu)

Traduction du mot : Ensuite / Après (dans l'absolu) / Après tout cela.

La règle : En grammaire arabe, on met une damma sur ce mot de temps lorsqu'il est "coupé de son annexion" (Maqtu' 'an al-idafa). Cela signifie que le mot qui devrait normalement venir juste après lui a été volontairement effacé parce que le contexte est déjà très clair. Le mot devient alors absolu. Il englobe tout ce qui a été dit précédemment sans avoir besoin de le répéter.

Dans la sourate At-Tin : Allah a énuméré les lieux sacrés, la création de l'homme et sa dégradation. Au lieu de dire "après la création, la dégradation et la récompense", Il dit simplement Ba'du. La damma absorbe toute la phrase précédente.

Arabe : فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ

Translittération : Fama yukadhdhibuka ba'du bid-deen.

Exemple (Traduction) : Qu'est-ce qui te fait donc crier au mensonge, après (tout ce qui vient d'être exposé), concernant la Rétribution ?

13
New cards

أَلَيْسَ

N’est il pas ?

14
New cards

بِأَحْكَمِ

En tant que le plus juste

Analyse : Composé de la préposition "Bi" (بِـ - avec / en tant que) et de l'adjectif superlatif "ahkami" (qui prend la kasra à cause de la préposition).

Adjectif normal : L'adjectif superlatif "Ahkam" (أَحْكَم - le plus juste / le plus sage) vient de l'adjectif normal حَكِيم (Hakeem), qui signifie "sage" ou "juste", ou du nom d'agent حَاكِم (Hakim) qui signifie "juge".

Racine et sens de la racine : ح ك م (h-k-m). Cette racine exprime l'action d'empêcher l'injustice, de trancher un litige, de gouverner avec sagesse ou de rendre un verdict.

Masdar (Nom d'action) : حُكْم (hukm) - Le jugement, la décision.

15
New cards

الْحَاكِمِينَ

Des juges

Analyse : C'est le pluriel du nom d'agent (participe actif) "Hakim", précédé de l'article défini "Al". Il se termine en "een" (ينَ).

Racine et sens de la racine : ح ك م (h-k-m). C'est la même racine que le mot précédent, renforçant l'idée absolue de justice et de pouvoir divin.

Verset en arabe simple : اليس الله باحكم الحاكمين

Translittération : Alaysa Allahu bi-ahkami al-hakimeen.

Exemple du Coran : أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ

Traduction du verset : Allah n'est-Il pas le plus juste des juges ?

16
New cards

يَوْمَئِذٍ

Ce jour là

Analyse : Ce mot est une contraction de deux termes : le nom Yawma (يَوْمَ - jour, qui porte une fatha car c'est un complément de temps) et idhin (إِذٍ - alors / à ce moment-là, qui porte un tanween kasra, le son "in").

17
New cards

تُحَدِّثُ

Elle raconte

Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du féminin singulier (se référant à la Terre). C'est un verbe de la Forme 2.

Racine et sens de la racine : ح د ث (h-d-th). Cette racine exprime l'idée de quelque chose de nouveau qui survient, un événement, ou le fait de parler et de relater des faits nouveaux.

Masdar (Nom d'action) : تَحْدِيث (tahdeeth) - L'action de raconter, de mettre à jour.

Verbe (Forme 2) :

• Passé : حَدَّثَ (haddatha) - il a raconté / il a relaté.

• Présent : يُحَدِّثُ (yuhaddithu) - il raconte / il relate.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : حَدَثَ (hadatha) - il s'est produit / il est arrivé.

• Présent : يَحْدُثُ (yahduthu) - il se produit / il arrive.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 2) : Le verbe de base à la Forme 1 (حَدَثَ - hadatha) est intransitif. Il signifie simplement "se produire" ou "arriver" (un événement se passe de lui-même). En passant à la Forme 2 (حَدَّثَ - haddatha), on double la consonne centrale, ce qui rend l'action transitive et orientée vers autrui. On passe de "un événement s'est produit" à l'action de "faire connaître l'événement à quelqu'un d'autre", c'est-à-dire raconter, relater ou transmettre une parole. La Terre ne fait pas que subir des événements, elle les raconte activement (c'est d'ailleurs de cette racine que vient le mot Hadith, la parole racontée du Prophète).

18
New cards

أَخْبَارَهَا

Ses informations

Analyse : Composé du nom au pluriel akhbara (portant une fatha car il est le complément d'objet direct de l'action de raconter) et du pronom suffixe ha (هَا - ses / à elle), désignant la Terre. Le singulier de ce mot est خَبَر (khabar - information).

Racine et sens de la racine : خ ب ر (kh-b-r). Cette racine exprime la connaissance profonde d'une chose, le fait d'être informé de la réalité d'une situation ou de transmettre une information.

Masdar (Nom d'action) : خَبَر (khabar) - La nouvelle, l'information.

19
New cards

أَوْحَى

Il a inspiré ( il a suggéré)

Analyse : C'est le verbe conjugué au passé à la 3ème personne du singulier (se référant au Seigneur). Il se termine par un Alif Maqsura (ى), qui se prononce comme un "a" allongé. C'est un verbe de la Forme 4.

Racine et sens de la racine : و ح ي (w-h-y). Cette racine désigne une transmission d'information, un signe discret, une inspiration subtile ou un message rapide et caché.

Masdar (Nom d'action) : وَحْي (wahy) - L'inspiration, la révélation.

Verbe (Forme 4) :

• Passé : أَوْحَى (awha) - il a inspiré / il a révélé.

• Présent : يُوحِي (yuhee) - il inspire / il révèle.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : وَحَى (waha) - il a fait signe / il a suggéré.

• Présent : يَحِي (yahee) - il fait signe / il suggère.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : Le verbe de base à la Forme 1 (وَحَى - waha) désigne une action humaine simple : faire un signe rapide ou chuchoter une suggestion à quelqu'un. En passant à la Forme 4 (أَوْحَى - awha), l'action prend une dimension beaucoup plus puissante et souvent divine. C'est le fait de transmettre une instruction de manière directe, intime et irrésistible dans l'esprit ou la nature profonde d'une création. C'est l'inspiration suprême (le Wahy).

20
New cards

يَصْدُرُ

Ils sortent

Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du masculin singulier (il s'accorde en arabe avec le mot collectif "les gens" qui suit).

Racine et sens de la racine : ص د ر (s-d-r). Cette racine exprime l'idée de jaillir, de sortir d'un point précis pour se diriger vers un autre, ou de revenir de la source d'eau. Elle désigne aussi la poitrine (le poitrail), car c'est la partie du corps qui s'avance en premier.

Masdar (Nom d'action) : صُدُور (sudur) - L'émanation, la parution, la sortie.

21
New cards

أَشْتَاتًا

Séparément (Éparpillés / En groupes dispersés)

Analyse : C'est un nom au pluriel portant un tanween fatha (le son "an" final) car il décrit l'état dans lequel les gens se trouvent (adverbe de manière / hal). Le singulier est شَتِيت (shateet).

• Racine et sens de la racine : ش ت ت (sh-t-t). Cette racine exprime la dispersion, la séparation, la division et l'éclatement d'un groupe en plusieurs morceaux distincts.

• Masdar (Nom d'action) : شَتَات (shatat) - La dispersion, l'éparpillement.

• Verbe (Forme 1) :

• Passé : شَتَّ (shatta) - il s'est dispersé.

• Présent : يَشِتُّ (yashittu) - il se disperse.

• Verset en arabe simple : يومئذ يصدر الناس اشتاتا ليروا اعمالهم

• Translittération : Yawma-idhin yasduru an-nasu ashtatan liyuraw a'malahum.

• Exemple du Coran : يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

• Traduction du verset : Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.

22
New cards

لِّيُرَوْا

Pour que leur soient montrées.

Analyse : Ce segment est composé de la préposition "Li" (لِـ - pour / afin de) et du verbe "yuraw" (يُرَوْا) conjugué au présent du passif à la 3ème personne du pluriel masculin. C'est un verbe de la Forme 4.

Racine et sens de la racine : ر أ ي (r-Hamza-y). Cette racine exprime la vision par les yeux, ou la vision par l'esprit (l'opinion, le point de vue).

Masdar (Nom d'action) : رُؤْيَة (ru'yah) - La vision, l'action de voir.

Verbe (Forme 4) :

• Passé : أَرَى (ara) - il a montré / il a fait voir.

• Présent : يُرِي (yuree) - il montre / il fait voir.

Verbe de base (Forme 1) :

• Passé : رَأَى (ra'a) - il a vu.

• Présent : يَرَى (yara) - il voit.

Le changement de sens (Forme 1 à Forme 4) : Le verbe de base à la Forme 1 (رَأَى - ra'a) désigne l'action de "voir par soi-même". En passant à la Forme 4 (أَرَى - ara), l'action devient causative : c'est le fait de "causer la vision à quelqu'un", c'est-à-dire lui montrer.

• La subtilité du Passif : Ici, le verbe est au passif (yuraw). Cela ne veut pas dire "pour qu'ils montrent", ni "pour qu'ils voient d'eux-mêmes". Cela signifie exactement : "Pour qu'on leur fasse voir" (sans qu'ils aient le choix d'échapper à cette vision).

23
New cards

أَعْمَالَهُمْ

Leurs œuvres / Leurs actions.

Analyse : Composé du nom au pluriel "a'mala" (qui porte une fatha car c'est ce qui est montré) et du pronom suffixe "hum" (هُمْ - leurs / à eux). Le singulier est عَمَل ('amal - une œuvre).

Racine et sens de la racine : ع م ل ('-m-l). Comme vu précédemment, cette racine désigne l'action, le travail, ou l'œuvre accomplie avec une intention.

Masdar (Nom d'action) : عَمَل ('amal) - L'œuvre, l'action.