1/29
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
خُسْرٍ
Perdition
• Analyse : C'est un nom commun exprimant un état de faillite. Le mot est précédé de "lafi" (certes dans), insistant sur le fait que l'homme est immergé de toutes parts dans cette perte.
• Racine et sens de la racine : خ س ر (kh-s-r). Cette racine exprime l'idée de perdre, de subir un déficit, de faire faillite, de diminuer ou de s'égarer.
• Masdar (Nom d'action) : خُسْرَان (khusran) ou خَسَارَة (khasarah) - La perte, la perdition, le déficit.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : خَسِرَ (khasira) - il a perdu.
• Présent : يَخْسَرُ (yakhsaru) - il perd.
• Verset en arabe simple : ان الانسان لفي خسر
• Exemple du Coran : إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
• Translittération : Inna al-insana lafi khusr.
• Traduction du verset : L'homme est certes, en perdition,
عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
Ils ont accompli les bonnes œuvres
تَوَاصَوْا
Ils se sont enjoints mutuellement / Ils se recommandent mutuellement.
Analyse : C'est un verbe d'action réciproque conjugué au passé pluriel. Il est utilisé deux fois dans le verset : une fois pour la vérité (bil-haqq) et une fois pour l'endurance (bis-sabr).
• Racine et sens de la racine : و ص ي (w-s-y). Cette racine porte le sens de lier une chose à une autre, de donner une directive forte, de conseiller vivement ou de faire un testament.
• Masdar (Nom d'action) : تَوَاصٍ (tawasin) - La recommandation mutuelle.
• Verbe (Forme 6) :
• Passé : تَوَاصَى (tawasa) - il s'est recommandé mutuellement.
• Présent : يَتَوَاصَى (yatawasa) - il se recommande mutuellement.
• Verset en arabe simple : وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
• Exemple du Coran : وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
• Translittération : Wa tawasaw bil-haqqi wa tawasaw bis-sabr.
• Traduction du verset : ...et s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
لِإِيلَافِ
Pour le pacte
• Analyse : Ce mot est composé de la préposition "Li" (لِـ - pour / à cause de) et du nom "ilaf" (إِيلَاف - habitude, pacte de sécurité, rassemblement).
• Racine et sens de la racine : أ ل ف (Hamza-l-f). Cette racine exprime le fait d'être familier, de s'habituer, de s'unir, de rassembler ce qui est dispersé pour former un tout harmonieux (c'est aussi la racine du mot signifiant "mille", alf).
• Masdar (Nom d'action) : إِيلَاف (ilaf) - L'habitude, la familiarisation, ou le pacte commercial et de sécurité.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : آلَفَ (alafa) - il a uni / il a rendu familier.
• Présent : يُؤْلِفُ (yu'lifu) - il unit / il rend familier.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : أَلِفَ (alifa) - il s'est habitué / il a été familier.
• Présent : يَأْلَفُ (ya'lafu) - il s'habitue / il est familier.
• Verset en arabe simple : لايلاف قريش
• Exemple du Coran : لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
• Translittération : Li-'ilafi Quraysh.
• Traduction du verset : Pour le pacte des Quraysh, (ou : À cause de l'habitude des Quraysh).
رِحْلَةَ
Voyage (voyage organisé de caravanes)
Analyse : C'est un nom commun. Il désigne spécifiquement un voyage organisé, le déplacement d'un groupe ou d'une caravane d'un point à un autre.
• Racine et sens de la racine : ر ح ل (r-h-l). Cette racine exprime l'action de seller une monture (comme un chameau), de plier bagage, de se déplacer, de partir ou de migrer.
• Masdar (Nom d'action) : رِحْلَة (rihlah) ou رَحِيل (rahil) - Le voyage, le départ, le déplacement.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : رَحَلَ (rahala) - il a voyagé / il est parti.
• Présent : يَرْحَلُ (yarhalu) - il voyage / il part.
• Verset en arabe simple : ايلافهم رحلة الشتاء والصيف
• Exemple du Coran : إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
• Translittération : Ilafihim rihlata ash-shita'i was-sayf.
• Traduction du verset : Leur habitude (de faire) le voyage d'hiver et d'été.
الشِّتَاءِ
L’hiver
• Analyse : Composé de l'article défini "Al" (le - ici le L est assimilé par le "sh" solaire, d'où Ash-shita') et du nom "shita'".
• Racine et sens de la racine : ش ت و (sh-t-w). Cette racine exprime le fait de passer la saison froide, ou tout simplement la notion de froid et de pluie.
• Masdar (Nom d'action) : شَتْو (shatw) ou شِتَاء (shita') - L'hiver, la saison des pluies.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : شَتَا (shata) - il a passé l'hiver.
• Présent : يَشْتُو (yashtu) - il passe l'hiver.
• Verset en arabe simple : ايلافهم رحلة الشتاء والصيف
• Exemple du Coran : إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
• Translittération : Ilafihim rihlata ash-shita'i was-sayf.
• Traduction du verset : Leur habitude (de faire) le voyage d'hiver et d'été.
وَالصَّيْفِ
Et l’été
Analyse : Composé de la particule "Wa" (et), de l'article défini "Al" (assimilé par le "s" solaire), et du nom "sayf" (été).
• Racine et sens de la racine : ص ي ف (s-y-f). Cette racine désigne la chaleur, la saison chaude, ou le fait de séjourner quelque part pendant l'été.
• Masdar (Nom d'action) : صَيْف (sayf) - L'été.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : صَافَ (safa) - il a passé l'été.
• Présent : يَصِيفُ (yasifu) - il passe l'été.
• Verset en arabe simple : ايلافهم رحلة الشتاء والصيف
• Exemple du Coran : إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ
• Translittération : Ilafihim rihlata ash-shita'i was-sayf.
• Traduction du verset : Leur habitude (de faire) le voyage d'hiver et d'été.
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ
Qu’ils adorent donc le seigneur
أَطْعَمَهُم
Il les a nourris
Souvent précédé de Alladhi : Celui qui les a nourris).
• Analyse : Ce mot est composé du verbe "at'ama" (il a nourri) et du pronom suffixe "hum" (les / eux, désignant les Qurayshites).
• Racine et sens de la racine : ط ع م (t-'-m). Cette racine porte le sens de goûter, manger, savourer, avaler de la nourriture, ou l'aliment lui-même.
• Masdar (Nom d'action) : إِطْعَام (it'am) - L'action de nourrir / طَعَام (ta'am) - La nourriture.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : أَطْعَمَ (at'ama) - il a nourri.
• Présent : يُطْعِمُ (yut'imu) - il nourrit.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : طَعِمَ (ta'ima) - il a goûté / il a mangé.
• Présent : يَطْعَمُ (yat'amu) - il goûte / il mange.
• Verset en arabe simple : الذي اطعمهم من جوع وامنهم من خوف
• Exemple du Coran : الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
• Translittération : Alladhi at'amahum min ju'in wa amanahum min khawf.
• Traduction du verset : Celui qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte.
مِّن جُوعٍ
De la faim (ou contre)
Analyse : Composé de la préposition "Min" (de / contre) et du nom commun "ju'" (faim).
• Racine et sens de la racine : ج و ع (j-w-'). Cette racine exprime le fait d'avoir le ventre vide, d'être affamé, de manquer de nourriture, ou la famine.
• Masdar (Nom d'action) : جُوع (ju') ou مَجَاعَة (maja'ah) - La faim, la famine.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : جَاعَ (ja'a) - il a eu faim.
• Présent : يَجُوعُ (yaju'u) - il a faim.
• Verset en arabe simple : الذي اطعمهم من جوع وامنهم من خوف
• Exemple du Coran : الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
• Translittération : Alladhi at'amahum min ju'in wa amanahum min khawf.
• Traduction du verset : Celui qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte.
وَآمَنَهُم
Et les a mis en sécurité. (Sens : rassuré)
Analyse : Composé de la particule "Wa" (et), du verbe "amana" (il a mis en sécurité), et du pronom suffixe "hum" (les / eux).
• Racine et sens de la racine : أ م ن (Hamza-m-n). Comme vu dans la sourate Al-'Asr, cette racine exprime la sécurité, la paix, l'absence de peur et la confiance.
• Masdar (Nom d'action) : أَمْن (amn) - La sécurité, la sûreté, la paix.
• Verbe (Forme 4) :
• Passé : آمَنَ (amana) - il a sécurisé / il a rassuré (à ne pas confondre avec le sens de "il a cru", bien que ce soit la même forme, le contexte ici indique la sécurité physique).
• Présent : يُؤْمِنُ (yu'minu) - il sécurise / il rassure.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : أَمِنَ (amina) - il a été en sécurité.
• Présent : يَأْمَنُ (ya'manu) - il est en sécurité.
• Verset en arabe simple : الذي اطعمهم من جوع وامنهم من خوف
• Exemple du Coran : الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
• Translittération : Alladhi at'amahum min ju'in wa amanahum min khawf.
• Traduction du verset : Celui qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte.
مِّنْ خَوْفٍ
De la peur
Analyse : Composé de "Min" (de / contre) et du nom commun "khawf" (peur).
• Racine et sens de la racine : خ و ف (kh-w-f). Cette racine exprime l'effroi, la crainte, l'anxiété face à un danger, ou le fait d'être effrayé.
• Masdar (Nom d'action) : خَوْف (khawf) - La peur, la crainte.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : خَافَ (khafa) - il a eu peur / il a craint.
• Présent : يَخَافُ (yakhafu) - il a peur / il craint.
• Verset en arabe simple : الذي اطعمهم من جوع وامنهم من خوف
• Exemple du Coran : الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
• Translittération : Alladhi at'amahum min ju'in wa amanahum min khawf.
• Traduction du verset : Celui qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte.
بِأَصْحَابِ
Envers les gens
Le double sens de أَصْحَاب (Ashab)
L'idée centrale de la racine (ص ح ب - s-h-b) est "l'accompagnement" ou le "lien étroit". Le mot au singulier est صَاحِب (sahib), qui se traduit littéralement par "celui qui accompagne".
À partir de là, le mot s'utilise de deux manières selon le contexte :
• Dans la vie de tous les jours (L'amitié) : Tes amis sont les personnes avec qui tu passes du temps, qui t'accompagnent au quotidien. Donc, quand tu parles de tes "ashab", tu parles bien de tes amis ou de tes copains.
• Dans le Coran ou les expressions (L'appartenance) : Quand le mot "Ashab" est directement collé à un autre nom, il exprime un lien très fort d'appartenance ou d'association. Il se traduit alors par "Les gens de..." ou "Les compagnons de...".
• Exemple du verset : أَصْحَابِ الْفِيلِ (Ashabi al-feel) désigne l'armée d'Abrahah parce qu'elle était indissociable de cet éléphant. Ce sont "les gens associés à l'éléphant".
• Autres exemples coraniques fréquents : أَصْحَابُ الْجَنَّةِ (Ashabu al-jannah - Les gens du Paradis) ou أَصْحَابُ النَّارِ (Ashabu an-nar - Les gens du Feu).De
كَيْدَهُمْ
Leur ruse
Ce segment est composé du nom "kayda" (ruse / complot) et du pronom suffixe "hum" (leur).
• Racine et sens de la racine : ك ي د (k-y-d). Cette racine exprime l'action de comploter, de monter un stratagème secret, de ruser, souvent avec une intention malveillante ou destructive.
• Masdar (Nom d'action) : كَيْد (kayd) - La ruse, le complot, le stratagème.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : كَادَ (kada) - il a rusé / il a comploté.
• Présent : يَكِيدُ (yakeedu) - il ruse / il complote.
• Verset en arabe simple : الم يجعل كيدهم في تضليل
• Exemple du Coran : أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
• Translittération : Alam yaj'al kaydahum fi tadleel.
• Traduction du verset : N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine ?
تَضْلِيلٍ
Égarement
• Analyse : Ce mot est un nom d'action (masdar) dérivé de la Forme 2. Il est précédé de la préposition "fi" (dans).
• Racine et sens de la racine : ض ل ل (d-l-l). Cette racine exprime l'idée de s'égarer, de perdre son chemin, de disparaître ou d'échouer.
• Masdar de base (Nom d'action Forme 1) : ضَلَال (dalal) - L'égarement, la perte.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : ضَلَّ (dalla) - il s'est égaré / il s'est perdu.
• Présent : يَضِلُّ (yadillu) - il s'égare / il se perd.
• Verset en arabe simple : الم يجعل كيدهم في تضليل
• Exemple du Coran : أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ
• Translittération : Alam yaj'al kaydahum fi tadleel.
• Traduction du verset : N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine ?
طَيْرًا أَبَابِيلَ
Des oiseaux en groupes successifs (en troupeaux)
تَرْمِيهِم
Elle leur lançait
• Analyse : Ce segment est composé du verbe "tarmee" (conjugué au présent à la 3ème personne du féminin singulier, car en arabe, un pluriel non humain comme les oiseaux "tayran" s'accorde au féminin singulier) et du pronom suffixe "him" (les / leur).
• Racine et sens de la racine : ر م ي (r-m-y). Cette racine exprime l'action de jeter, de lancer (une flèche, une pierre), de projeter ou de tirer sur une cible.
• Masdar (Nom d'action) : رَمْي (ramy) - Le jet, le lancer, le tir.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : رَمَى (rama) - il a jeté / il a lancé.
• Présent : يَرْمِي (yarmee) - il jette / il lance.
• Verset en arabe simple : ترميهم بحجارة من سجيل
• Exemple du Coran : تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
• Translittération : Tarmeehim bihijaratin min sijjeel.
• Traduction du verset : Qui leur lançaient des pierres d'argile cuite.
بِحِجَارَةٍ
Avec des pierres
Analyse : Composé de la préposition "bi" (بِـ - avec / au moyen de) et du nom "hijaratin" (حِجَارَةٍ - des pierres). C'est le pluriel du mot حَجَر (hajar - une pierre).
• Racine et sens de la racine : ح ج ر (h-j-r). Cette racine exprime l'idée d'empêcher, de bloquer, de confiner ou de priver. La pierre s'appelle "hajar" car elle est dure et forme un blocage ou une protection naturelle.
• Masdar (Nom d'action) : حَجْر (hajr) - L'interdiction, le blocage.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : حَجَرَ (hajara) - il a empêché / il a bloqué.
• Présent : يَحْجُرُ (yahjuru) - il empêche / il bloque.
• Verset en arabe simple : ترميهم بحجارة من سجيل
• Exemple du Coran : تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
• Translittération : Tarmeehim bihijaratin min sijjeel.
• Traduction du verset : Qui leur lançaient des pierres d'argile cuite.
مِّن سِجِّيلٍ
D’argile cuite
Analyse : Composé de la préposition "min" (مِنْ - de / en) et du nom "sijjeel" (argile durecie au feu).
• Racine et sens de la racine : س ج ل (s-j-l). L'origine de ce mot vient probablement de la fusion de deux mots persans arabisés signifiant "pierre" et "argile". Dans le contexte coranique, cela désigne une boue ou une argile qui a été cuite à une chaleur extrême (souvent associée au feu de l'Enfer) jusqu'à devenir aussi dure et tranchante que de la pierre.
• Masdar (Nom d'action) : Le mot "sijjeel" est utilisé ici comme un nom de matière spécifique.
• Verbe (Forme 1) : La racine verbale s'éloigne de ce sens matériel pour signifier "verser" (sajala - il a versé).
• Verset en arabe simple : ترميهم بحجارة من سجيل
• Exemple du Coran : تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
• Translittération : Tarmeehim bihijaratin min sijjeel.
• Traduction du verset : Qui leur lançaient des pierres d'argile cuite.
فَجَعَلَهُمْ
Il les a donc rendus
كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ
Comme de la paille mâchée
Analyse : Composé de la préposition de comparaison "Ka" (كَـ - comme / semblable à) et du nom "'asfin" (عَصْفٍ - paille, balle de blé, feuilles coupées).
Analyse : C'est un participe passé (construit sur le modèle maf'ool). Il qualifie directement la paille (le terme précédent).
يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
Il traite de mensonge la rétribution
Traduction du mot : La Rétribution / Le Jugement / La Religion.
• Analyse : Composé de la préposition "bi" (بِـ - à / en), de l'article défini "al" (الْـ - le / la), et du nom "deen".
• Racine et sens de la racine : د ي ن (d-y-n). Cette racine est extrêmement vaste. Elle exprime à l'origine une transaction, une dette, un prêt, et par extension logique, l'obligation de rendre des comptes, la soumission à une loi, et enfin la rétribution finale (payer sa dette morale).
• Masdar (Nom d'action) : دِين (deen) - La religion, le mode de vie, la rétribution / دَيْن (dayn) - La dette financière.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : دَانَ (dana) - il a été soumis / il a jugé.
• Présent : يَدِينُ (yadeenu) - il est soumis / il juge.
• *Verset en arabe simple : ارايت الذي يكذب بالدين
• Exemple du Coran : أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
• *Translittération : A-ra'ayta alladhi yukadhdhibu bid-deen.
• Traduction du verset : As-tu vu celui qui traite de mensonge la Rétribution ?
فَذَلِكَ يَدُعُّ
C’est donc celui là qui repousse
Traduction du mot : Il repousse durement / Il brutalise.
• Analyse : C'est le verbe conjugué au présent à la 3ème personne du singulier. La lettre 'Ayn (ع) porte une shadda, indiquant que la consonne est doublée et prononcée avec insistance.
• Racine et sens de la racine : د ع ع (d-'-'). Cette racine exprime l'action de repousser violemment, de chasser avec brutalité, de rudoyer ou d'écarter quelqu'un sans aucun ménagement.
• Masdar (Nom d'action) : دَعّ (da'') - La répulsion violente, la brutalité.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : دَعَّ (da''a) - il a repoussé violemment.
• Présent : يَدُعُّ (yadu''u) - il repousse violemment.
• Verset en arabe simple : فذلك الذي يدع اليتيم
• Exemple du Coran : فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
• Translittération : Fadhalika alladhi yadu''u al-yateem.
• Traduction du verset : C'est bien lui qui repousse durement l'orphelin.
الْيَتِيمَ
L’orphelin
Analyse : Composé de l'article défini "Al" (الْـ - le / la) et du nom "yateem". Le mot porte une fatha (le son "a" à la fin) car il subit l'action d'être repoussé (c'est le complément d'objet direct).
• Racine et sens de la racine : ي ت م (y-t-m). Cette racine exprime la solitude, l'isolement, le fait de se retrouver seul. Chez l'être humain, elle désigne spécifiquement l'enfant qui a perdu son père avant d'avoir atteint l'âge de la puberté.
• Masdar (Nom d'action) : يُتْم (yutm) ou يَتَم (yatam) - L'état d'orphelin, la perte (du père).
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : يَتِمَ (yatima) - il est devenu orphelin / il est resté seul.
• Présent : يَيْتَمُ (yaytamu) - il devient orphelin / il reste seul.
• Verset en arabe simple : فذلك الذي يدع اليتيم
• Exemple du Coran : فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
• Translittération : Fadhalika alladhi yadu''u al-yateem.
• Traduction du verset : C'est bien lui qui repousse durement l'orphelin.
وَلَا يَحُضُّ عَلَى
Et il n’incite pas à
الْمِسْكِينِ
Le pauvre
Racine et sens de la racine : س ك ن (s-k-n). Cette racine exprime l'idée de s'arrêter de bouger, d'être immobile, de se calmer ou de stagner. Un miskeen est littéralement une personne dont la pauvreté est si extrême qu'elle l'a figée ; elle n'a plus les moyens d'avancer, de se déplacer ou d'améliorer sa situation.
• Masdar (Nom d'action) : مَسْكَنَة (maskanah) - La pauvreté paralysante, l'indigence.
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : سَكَنَ (sakana) - il s'est calmé / il s'est immobilisé (ou il a habité).
• Présent : يَسْكُنُ (yaskunu) - il se calme / il s'immobilise.
• Verset en arabe simple : ولا يحض على طعام المسكين
• Exemple du Coran : وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
• Translittération : Wa la yahuddu 'ala ta'ami al-miskeen.
• Traduction du verset : Et qui n'incite pas à nourrir le pauvre.
فَوَيْلٌ
Malheur donc
Analyse : Ce segment est composé de la particule "Fa" (فَـ - donc / par conséquent) et du nom "waylun" (وَيْلٌ - malheur / ruine) qui porte un tanween damma (le son "un" à la fin).
• Racine et sens de la racine : و ي ل (w-y-l). Cette racine exprime la détresse extrême, le châtiment, la ruine et le fait de crier de douleur ou de désespoir.
• Masdar (Nom d'action) : وَيْل (wayl) - Le malheur, la destruction.
• Verbe (Forme 1) : Ce mot est presque exclusivement utilisé comme un nom fondamental (substantif) pour formuler une menace ou une malédiction dans la langue arabe. Le verbe dérivé est très rare et exprime le fait de tomber dans le malheur.
• Passé : وَالَ (wala) - il a été affligé.
• Présent : يَوِيلُ (yawilu) - il est affligé.
• Verset en arabe simple : فويل للمصلين
• Exemple du Coran : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
• Translittération : Fawaylun lil-musalleen.
• Traduction du verset : Malheur donc à ceux qui prient.
لِّلْمُصَلِّينَ
À ceux qui prient / Pour les prieurs.
Analyse : Composé de la préposition "Li" (لِـ - à / pour) et du nom "al-musalleen" (الْمُصَلِّينَ - ceux qui prient). En grammaire arabe, lorsqu'on colle la préposition "Li" à un mot commençant par l'article "Al", la lettre Alif (A) disparaît totalement de l'écriture. Le mot est au pluriel et se termine par "een" (au lieu de "oon") car il est précédé de la préposition "Li".
• Racine et sens de la racine : ص ل و (s-l-w). Cette racine exprime le fait de se courber, de s'incliner, et par extension de prier ou d'invoquer.
• Masdar (Nom d'action) : صَلَاة (salah) - La prière rituelle.
• Verbe (Forme 2) :
• Passé : صَلَّى (salla) - il a prié.
• Présent : يُصَلِّي (yusalli) - il prie.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : صَلَا (sala) - il s'est incliné.
• Présent : يَصْلُو (yaslu) - il s'incline.
• Verset en arabe simple : فويل للمصلين
• Exemple du Coran : فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
• Translittération : Fawaylun lil-musalleen.
• Traduction du verset : Malheur donc à ceux qui prient.
عَن صَلَاتِهِمْ
À propos de leur prières (De leur prière / Vis-à-vis de leur prière.)
Analyse : Ce segment est composé de la préposition "'an" (عَنْ - de / au sujet de / loin de), du nom "salati" (صَلَاةِ - prière, qui prend le son "i" à cause de la préposition), et du pronom suffixe "him" (هِمْ - leur).
• Racine et sens de la racine : ص ل و (s-l-w). Comme vu au verset précédent, cette racine exprime l'action de s'incliner ou de se courber.
• Masdar (Nom d'action) : صَلَاة (salah) - La prière rituelle.
• Verbe (Forme 2) :
• Passé : صَلَّى (salla) - il a prié.
• Présent : يُصَلِّي (yusalli) - il prie.
• Verbe de base (Forme 1) :
• Passé : صَلَا (sala) - il s'est incliné.
• Présent : يَصْلُو (yaslu) - il s'incline.
• Verset en arabe simple : الذين هم عن صلاتهم ساهون
• Exemple du Coran : الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
• Translittération : Alladhina hum 'an salatihim sahoon.
• Traduction du verset : Qui sont négligents vis-à-vis de leurs prières.
سَاهُونَ
Négligents / distraits
Analyse : C'est le participe actif au pluriel (ceux qui font l'action d'être distraits). Le singulier est سَاهٍ (sahin). Il se termine par "oon" (وونَ) pour marquer le pluriel masculin régulier.
• Racine et sens de la racine : س ه و (s-h-w). Cette racine exprime l'oubli, la distraction, la négligence, ou le fait de laisser passer une chose par inattention.
• Masdar (Nom d'action) : سَهْو (sahw) - La distraction, l'oubli, la négligence. (C'est le mot utilisé dans la jurisprudence islamique pour Sujud as-Sahw, les prosternations de réparation quand on a fait un oubli dans la prière).
• Verbe (Forme 1) :
• Passé : سَهَا (saha) - il a été distrait / il a négligé.
• Présent : يَسْهُو (yashu) - il est distrait / il néglige.
• Verset en arabe simple : الذين هم عن صلاتهم ساهون
• Exemple du Coran : الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
• Translittération : Alladhina hum 'an salatihim sahoon.
• Traduction du verset : Qui sont négligents vis-à-vis de leurs prières.