Rozdział 10 - przekład jako element polisystemu kulturowego

TRANSLATION STUDIES (descriptive translation studies) → nauka deskryptywna, empiryczna, interdyscyplinarna, ukierunkowana na cel

jej cel: opisać zjawiska jednostkowe (doświadczenie) i ustalić zasady ogólne, przy pomocy których można je wyjaśniać i przewidzieć


3 kierunki badań

  1. produkt (tłumaczenie jednostkowe, serie tłumaczeniowe)

  2. korpusy tłumaczeniowe 

  3. socjologia tłumaczeniowa 

3 etapy DTS: 

  1. usytuować tekst w systemie k2 (akceptabilność)

  2. porównać t1 i t2 z pkt widzenia przesunięć (adekwatność)

  3. sformułować uogólnienia w postaci norm tłumaczeniowych

NORMA - wyraz ogólnie przyjętych przez jakieś społeczeństwo wartości lub idei na temat tego, co jest dobre a co złe, adekwatne lub nieadekwatne i stosowanie ich jako instrukcji postępowania/realizacji właściwych w konkretnych sytuacjach

→ zasadniczy postulat translatoryki jako nauki empirycznej


Normy w przekładzie: 

  1. wstępne: 

  • polityka przekładowa

  • kierunek przekładu 

  1. początkowe, inicjalne: 

  • przekład adekwatny

  • przekład akceptowalny 

  1. normy operacyjne:

  • matrycy 

  • tekstowo - lingwistyczne 

Prawa tłumaczenia / uniwersalia tłumaczeniowe

PRAWO ROSNĄCEJ STANDARYZACJI - w przekładzie relacje tekstowe w t1 mogą być modyfikowane, dopasowane, nawet ignorowane ze względu na panujące normy i konwencje w j2 i k2 (słaba/mocna  pozycja przekładu w systemie docelowym). Tłumaczenia są zwykle mniej zróżnicowane językowo niż teksty wyjściowe, mniej niejednoznaczne,  bardziej spójne i łatwiejsze w odbiorze

PRAWO INTERFERENCJI - w przekładzie tolerancja wobec rozmaitych niedostatków (czynniki socjokulturowe, prestiż literatury oryginalnej w k2)

DTS - opisowe studia nad przekładem - odejście od analizy lingwistycznej, zorientowanie na historyczność człowieka/przekładu/jego recepcji, przekładem rządzą normy i prawa


PRAWO INTERFERENCJI - w przekładzie tolerancja wobec rozmaitych niedostatków (czynniki socjokulturowe, prestiż literatury oryginalnej w k2)


Normy - Andrew Chesterman:

  1. normy oczekiwań (normy produktu)

  2. normy zawodowe: odpowiedzialności, komunikacji i relacji 

autor 

normy tłumaczeniowe 

pozostałe normy 

Gideon Toury 

  • normy początkowe (adekwatność - akceptowalność) 

  • normy operacyjne (dot. mikro- i makrostruktury tekstu) 

  • normy wstępne (polityka przekładu) 

Theo Hermans

  • normy tekstowe

  • normy kulturowe i ideologiczne dot. stereotypów nt. przekładalności i relacji między językami

Andrew Chesterman

  • normy relacji

  • normy odpowiedzialności (etyka przekładu)

  • normy komunikacji (rola tłumacza w społeczeństwie

  • normy oczekiwań (wobec przekładu jako produktu)


Typy reguł korespondencji: 

  1. homologon: niem. diplomiert – pol. dyplomowany

  2. analogon: niem. TÜV – pol. kontrola techniczna pojazdu

  3. semantologon: niem. Staatsexamen – pol. egzamin państwowy

robot