Ch 5 PT 3

Historia de la Lengua Española

Confusión entre b y v

  • Pronunciación en Castellano: La dificultad en la escritura del español se debe a la confusión en la pronunciación de las letras B y V, que suenan muy similares en la mayoría de los dialectos hispanohablantes. Esta confusión ha persistido a lo largo de los siglos, dificultando en ocasiones el entendimiento escrito entre hablantes.

  • Opiniones sobre las letras: A lo largo de la historia, algunos lingüistas y académicos han sugerido la posibilidad de eliminar la letra V del alfabeto español, argumentando que esto podría simplificar la escritura. Sin embargo, esta propuesta no ha sido considerada viable, dado que su eliminación podría provocar serios inconvenientes ortográficos y semánticos, ya que muchas palabras tienen significados diferentes basados en la distinción entre b y v.

  • Ejemplo de significación:

    • balido (b): Sonido característico de las ovejas.

    • válido (v): Se refiere a algo que es aceptable o legítimo, ligado al concepto de validez.

  • Pronunciación distintiva: Algunos expertos argumentan que restaurar una pronunciación distintiva para b y v podría ayudar a reducir las confusiones lingüísticas. Se citan ejemplos de idiomas como el italiano y el francés, que mantienen una clara distinción fonética entre ciertos sonidos.

Opinión Actual de la RAE sobre b y v

  • Cambio de opinión: En la actualidad, la Real Academia Española (RAE) ha establecido que en el español moderno no existe diferencia en la pronunciación entre b y v; ambas se pronuncian como /b/, lo que refleja un cambio significativo desde los tiempos en que se pronunciaban distintamente.

  • Origen Latino: Históricamente, en el latín, estas letras representaban sonidos diferentes. Sin embargo, la ortografía hispana ha mantenido esta distinción en la escritura, a pesar de que la pronunciación ha evolucionado.

  • Ejemplos de pronunciación: Palabras como baca (un tipo de vehículo de carga) y vaca (el animal) se pronuncian de la misma manera en la actualidad, destacando la confusión existente.

Influencias en el Español

Influencia Árabe

  • Estructura administrativa post-Romana: Tras la invasión de varias tribus germánicas en Hispania, el legado árabe se estableció después de la conquista en el 711 d.C. Este periodo marcó un cambio profundo en la cultura y el idioma.

  • Impacto en el vocabulario: El árabe ha dejado una huella indeleble en el español, con muchas palabras derivadas del idioma árabe. La inclusión del prefijo "al-" a menudo indica la procedencia árabe de estas palabras.

  • Ejemplos de palabras árabes:

    • Productos naturales: alcachofa, albaricoque, azúcar, aceite, algodón.

    • Culinarias: albóndiga, azafrán, jarabe.

    • Civiles y militares: alcázar, aduana, alcalde.

    • Términos científicos: álgebra, alquimia, cero.

Influencia de las Lenguas Amerindias

  • Nuevas palabras: Al llegar a América, los conquistadores españoles adoptaron numerosos términos de las lenguas indígenas, enriqueciendo el léxico del español. Estas palabras reflejan la biodiversidad y la cultura de los pueblos originarios.

  • Ejemplo del náhuatl: Palabras como tomate, chocolate, aguacate se incorporaron al español, evidenciando la influencia del náhuatl.

  • Quechua: Palabras como llama, papa, cóndor son ejemplos de términos provenientes de esta lengua indígena.

  • Guaraní: Contribuyó con palabras como tucán, mandioca, jaguar, que reflejan la diversidad cultural y natural de las regiones donde se habla este idioma.

  • Primeros americanismos: Los vocablos de las lenguas antillanas incluyen cacique, canoa, hamaca, que son fundamentales para entender la cultura caribeña.

Relación entre Inglés y Español

  • Préstamos de vocabulario: Debido al contacto cultural, el inglés ha incorporado numerosas palabras españolas como sombrero, embargo, siesta, que muestran la influencia histórica y contemporánea entre los dos idiomas.

  • Palabras en español de origen inglés: Palabras recientes en el español moderno han llegado a través del avance tecnológico y cultural, incluyendo términos como software, estrés.

  • Préstamos árabes: Ambos idiomas han integrado préstamos árabes, como algodón/cotton y azúcar/sugar, reflejando la historia compartida de los dos idiomas.

Diferencias Dialectales en el Español Actual

Fonológicas y Fonéticas

  • Distinción /s/ — /θ/ vs. seseo: En la península ibérica, en regiones como Madrid, se diferencia claramente entre /s/ y /θ/, mientras que en muchas partes de Latinoamérica, el seseo ha llevado a que ambas suenen igual.

  • Yeísmo: En varios dialectos, no se distingue entre /y/ e /l/, lo que resalta la variación fonética en el español actual.

  • Lleismo: En contraste con el yeísmo, el lleísmo es la distinción entre los sonidos /ʎ/ (como en 'llama') y /j/ (como en 'yo'), presente en algunas regiones como partes de Argentina y el norte de España.

  • Rehilamiento: En algunas áreas hispanohablantes, el rehilamiento se refiere a la pronunciación de la /s/ como un sonido fricativo, lo que contribuye a la riqueza y diversidad de la fonología del español.

  • Ultracorrección: Se refiere al fenómeno en el cual los hablantes aplican una norma gramatical o fonética incorrecta, a menudo influenciados por la percepción de lo que consideran como un uso "correcto" del idioma, lo que puede llevar a errores en la pronunciación o el uso de ciertas formas.

Morfológicas y Sintácticas

  • Uso de pronombres: En España se utiliza vosotros para la segunda persona plural, mientras que en Latinoamérica se prefiere ustedes; en Argentina se usa el voseo, añadiendo más capas a la comunicación.

  • Leísmo: Existen diferencias en el uso de pronombres clíticos en varias regiones, lo que complica aún más la gramática del español en diferentes contextos.

Léxicas

  • Palabras diferentes: Existen variaciones léxicas importantes según la región, por ejemplo, en Madrid se dice chaval para referirse a un niño, mientras que en Buenos Aires se utiliza pibe.

Judeoespañol

  • Evolución única: La lengua histórica de los judíos expulsados de España, conocida como judeoespañol o ladino, ha mantenido rasgos arcaicos del español y ha evolucionado de manera autónoma, preservando un legado cultural y lingüístico singular.

Conclusiones

  • Cambios Lingüísticos: El español ha evolucionado significativamente desde sus raíces en el latín, conservando algunos rasgos arcaicos a la vez que se adapta y transforma mediante la integración de vocabulario de otras lenguas y estilos.

  • Factores de cambio: Las interacciones con el árabe y las lenguas indígenas, así como la influencia de las variantes dialectales, han jugado un papel fundamental en el desarrollo del español moderno.

robot