Folokloric Traditions Alf Layla Wa Layla
Oral Folktales and Their Significance
Definition of Oral Folktales:
Folk narratives passed through generations by word of mouth.
Often feature popular heroes and relatable themes.
Alf layla wa-layla (Thousand and One Nights):
The most recognized example of oral folktales.
A collection of tales from diverse cultures including India, Persia, and the Arab world.
Cultural Reception:
Historically not considered part of the 'adab' (literature) canon.
Revival of interest in the 19th century, particularly in Western cultures.
The Folkloric Tradition – 1001 Nights
Collection Overview:
The One Thousand and One Nights / Kitāb Alf Layla wa Layla is a compilation of folk tales in Arabic from the Islamic Golden Age.
Often inaccurately referred to in English as the "Arabian Nights."
Frame Story:
Central narrative revolves around the king Shahryar and his wife Scheherazade.
Stories are interwoven, with some tales embedded within others or standalone.
The Main Frame Story
Plot Summary:
King Shahryar, after discovering infidelities including his wife's, becomes bitter.
Executes each new bride after one night, believing all women are unfaithful.
Vizier's daughter, Scheherazade, offers herself as the next bride to save the remaining women.
Storytelling Device:
On their wedding night, Scheherazade begins a tale and leaves it unfinished.
This compels the king to delay her execution to hear the conclusion, resulting in 1,001 nights of storytelling.
Themes and Variability of Tales
Diversity of Narratives:
Genres include history, love, tragedy, comedy, and poetry.
Features supernatural elements like jinns and sorcerers mixed with historical context.
Notable Protagonists:
Includes figures such as:
Abbasid caliph Harun al-Rashid
Vizier Jafar al-Barmaki
Poet Abu Nuwas
Famous Stories:
"Aladdin's Lamp"
"Ali Baba and the Forty Thieves"
"The Seven Voyages of Sinbad"
Historical Context of the Tales
Sources of the Stories:
Persian tales with Indian elements transformed into Arabic during the 10th century.
New tales created in Baghdad (10th-12th centuries) and Egypt (13th-14th centuries).
Translation and Reception
Initial Translation:
Translated in the early 18th century by Antoine Galland, gaining significant popularity.
Historical Disregard:
In the Arabic world until the mid-20th century, it was rarely discussed and often looked down upon.
Cultural Recognition:
The oral tradition and creative authorship acknowledged only recently as an important aspect of folklore.