There are three words in Thai that we can translate as "time" or "at the time of" that we use in relative time expressions.
There is some flexibility when choosing which one to use in an expression, but for certain expressions one of the words is much more common.
เมื่อก่อน (mûuea gàawn) ➤ "earlier," "previously," "before"
เมื่อก่อนเขาบอกว่าจะไม่ไป (mûuea gàawn khǎo bàawk wâa jà mâi bpai)
➤ "Before he had said he wasn't going to go."
เมื่อมีปัญหา (mûuea mii bpan-hǎa) ➤ "when there's a problem"
เมื่อฉันมีปัญหาชอบคุยกับคุณแม่ (mûuea mii bpan-hǎa châawp khui gàp khun mâae)
➤ "When I have a problem I like to talk with my mother."
ตอนเป็นเด็ก (dtaawn bpen dèk) ➤ "when was a child"
ตอนเป็นเด็กดิฉันดื้อมา (dtaawn bpen dèk dì-chǎn dûue mâak)
➤ "I was very naughty in my childhood."
เวลาว่าง (wee-laa wâang) ➤ "during free time"
เวลาว่างน้องสาวชอบไปซื้อของ (wee-laa wâang náawng-sǎao châawp bpai súue khǎawng)
➤ "My little sister likes to go shopping in her free time."
For some uses, either เวลา (wee-laa) or ตอน (dtaawn) can fit in the sentence.
➤ "Father likes to watch TV when he eats."
จ๊ะ/จ้ะ (já/jâ)
ได้ยินว่า… (dâai yin wâa…)
This phrase means "I heard that…"
ได้ยิน (dâai yin) means "was able to hear" or "got to hear"
ว่า (wâa) means "that."
Then the information that was heard comes after this.
If you want to say who you heard the news from, you can include มาจาก (maa jàak), meaning "coming from," and then the person's name before ว่า (wâa).
ได้ยินมาจากเจมส์ว่าคุณไม่ชอบอาหารทะเล
(dâai yin maa jàak jeem wâa khun mâi châawp aa-hǎan-thá-lee)
➤ "I heard from James that you don't like seafood."
ใช่แล้ว (châi láaeo)
เล่นให้ฟัง (lên hâi fang)
➤ "Play guitar so our friends can listen."