B Level 2.11: More Relative Time Expressions

Study Focus: More Relative Time Expressions

  • There are three words in Thai that we can translate as "time" or "at the time of" that we use in relative time expressions.

    • They are เมื่อ (mûuea), ตอน (dtaawn), and เวลา (wee-laa).
    • We could also translate the first two as "when" or "during."
  • There is some flexibility when choosing which one to use in an expression, but for certain expressions one of the words is much more common.

    • เมื่อก่อน (mûuea gàawn) ➤ "earlier," "previously," "before"

    • เมื่อก่อนเขาบอกว่าจะไม่ไป (mûuea gàawn khǎo bàawk wâa jà mâi bpai)

      ➤ "Before he had said he wasn't going to go."

    • เมื่อมีปัญหา (mûuea mii bpan-hǎa) ➤ "when there's a problem"

    • เมื่อฉันมีปัญหาชอบคุยกับคุณแม่ (mûuea mii bpan-hǎa châawp khui gàp khun mâae)

      ➤ "When I have a problem I like to talk with my mother."

    • ตอนเป็นเด็ก (dtaawn bpen dèk) ➤ "when was a child"

    • ตอนเป็นเด็กดิฉันดื้อมา (dtaawn bpen dèk dì-chǎn dûue mâak)

      ➤ "I was very naughty in my childhood."

    • เวลาว่าง (wee-laa wâang) ➤ "during free time"

    • เวลาว่างน้องสาวชอบไปซื้อของ (wee-laa wâang náawng-sǎao châawp bpai súue khǎawng)

      ➤ "My little sister likes to go shopping in her free time."

  • For some uses, either เวลา (wee-laa) or ตอน (dtaawn) can fit in the sentence.

    • คุณพ่อชอบดูทีวีเวลาทานข้าว (khun phâaw châawp duu thii-wii wee-laa thaan khâao)

    ➤ "Father likes to watch TV when he eats."

Vocabulary & Phrases

  • จ๊ะ/จ้ะ (/)

    • These are polite ending particles that we use exactly like khá and khâ at the end of a sentence.
    • The high tone จ๊ะ () is for questions, and we use the falling tone จ้ะ () for regular statements.
    • We use these for more casual speech. Both genders can use them, but women more commonly use them.
  • ได้ยินว่า… (dâai yin wâa…)

    • This phrase means "I heard that…"

    • ได้ยิน (dâai yin) means "was able to hear" or "got to hear"

    • ว่า (wâa) means "that."

    • Then the information that was heard comes after this.

    • If you want to say who you heard the news from, you can include มาจาก (maa jàak), meaning "coming from," and then the person's name before ว่า (wâa).

    • ได้ยินมาจากเจมส์ว่าคุณไม่ชอบอาหารทะเล

    • (dâai yin maa jàak jeem wâa khun mâi châawp aa-hǎan-thá-lee)

      ➤ "I heard from James that you don't like seafood."

  • ใช่แล้ว (châi láaeo)

    • We use this phrase to say "that's right" when you want to emphasize that what someone had just said is correct.
    • It can also mean as “exactly” ; “I understood that…” ; “I know”
  • เล่นให้ฟัง (lên hâi fang)

    • In this phrase, ให้ (hâi) has a meaning of "for the purpose of" or "to allow."
    • The verb before ให้ (hâi) makes the verb after it possible.
    • So we could translate the phrase as "play to be heard" or "play so that it can be listened to."
    • เล่นกีต้าร์ให้เพื่อนๆฟัง (lên gii-dtâa hâi phûuean-phûuean fang)

    ➤ "Play guitar so our friends can listen."

The Thai Educational System

  • Education in Thailand is divided into six years of "elementary school," ประถม (bprà-thǒm), and six years of "secondary school," มัธยม (mát-thá-yom), with nine years being mandatory.
  • However, the mandatory attendance is more recent, so many older people did not attend that much school.
  • Thai children also usually attend three years of "kindergarten," อนุบาล (à-nú-baan), starting when they are three years old.
  • In the old days, before there were government schools, education was mostly conducted at the village temple and was limited only to boys.