AW

Comprehensive Notes – Evolution, Features & Identities in Canadian English

Historical Roots of Canadian English

  • Initial blend of British and American influences

    • Loyalists (late 1700\text{s}) fled the American Revolution, bringing Midland U.S. dialects

    • British governors still ruled; tension over “American-sounding” speech

  • Cataclysmic sound changes in Britain after colonization

    • Non-rhoticity (British “ca, cot” vs. Canadian “car, cart” with pronounced \textit{r})

    • Vowel shift in words such as branch/France/dance

  • 1812: American invasion intensified British desire to “protect” language

  • Campaign for British norms

    • Scottish schoolmasters imported to re-teach pronunciations: “lieutenant,” “honour,” “zed”

    • 1st Prime Minister Sir John A. Macdonald legislates \text{-our} spellings as official

  • Despite efforts, spoken Canadian English kept American structure; classroom Britishness faded in daily life

Vocabulary Shifts Over Time

  • Furniture war

    • “Chesterfield” (once a proud Canadianism) ➜ displaced by “couch” (post-1950\text{s})

  • Plumbing & household terms

    • Canadians: “tap,” “luggage,” “blinds,” “elastic”

    • Americans: “faucet,” “baggage,” “shades,” “rubber band”

  • Automotive terms

    • British-style: “petrol,” “bonnet,” “motorway,” “spanner,” “windscreen” never took hold in Canada

    • Canadian English parallels U.S. “gas,” “hood,” etc.

  • Western settlement terms (prairie coinages)

    • “Black blizzard” (dust storm), “bluff” (tree grove), “coulee” (small ravine—French loan), “prairie” (from French \/pré/)

    • Spanish ranching imports via U.S.: “bronco,” “lasso,” “stampede,” “ranch”

    • Gold-rush & logging: “pay dirt,” “flunky,” “skid road,” Chinook jargon terms: “high muckamuck,” “chinook” (warm wind)

Spelling Conventions

  • Canonical Canadian preference = British visual form + American pronunciation

    • “labour, colour, favour,” etc.

    • Canadian Press (CP) dropped \text{-or} in favour of \text{-our} after Canadian Oxford Dictionary (1998) reinforced rule

  • Alphabet: Canadians say “zed,” not “zee”

  • Unique bilingual spellings that work in English & French: “yogourt”/“yogurt”

Pronunciation & Phonology

  • Intonation (David Ley): slight rise at end of declarative sentences; Americans fall sharply

    • Canadian: “I’m very happy to be here today⬆.”

    • American: “I’m very happy to be here today⬇.”

  • Merged vowels /ɔ/ = /ɑ/

    • “cot” = “caught,” “stocking” = “stalking”

  • Canadian Raising

    • “house” [hʌʊs], “about” [əˈbʌʊt] sound like “hoose,” “a-boot” to Americans (source of humour in South Park clip)

  • “sorry” pronounced with broad open vowel (≈ “sore-ee” vs. U.S. “sahr-ee”)

  • Absent Northern Cities Shift (U.S. Great Lakes “tap/backs, an/fæm-ly”). Border acts as linguistic firewall

  • Loss of historical /j/ and /h/ contrasts (age < 30)

    • “news, Tuesday” (no y-glide)

    • “which, witch” homophones

  • Past-tense innovations trending toward U.S.

    • “dove” vs. traditional “dived”; “snuck” vs. “sneaked” predicted to universalise in 20\text{–}30 yrs

  • Particles & discourse markers

    • “eh” = multifunctional tag (confirmation, invitation to respond, softener)

    • Uptalk (sentence-final rise in statements) spreading globally; irritates older speakers

    • “like” now grammaticised:
      • Sentence-initial hedge: “Like, if you go to the mall…”
      • Pre-noun specifier: “I bought like a jean skirt.”
      • Pre-verb hedge: “We can like see more people.”
      • Quotative: “He was like, ‘No way!’”

    • Intensifier “so” before adjectives/adverbs: “That’s so not true.”

Regional & Ethnic Dialects

Atlantic Canada

  • Newfoundland English

    • Direct West-Country & Irish roots; isolated outports preserved vocabulary & storytelling prowess

    • After-perfect: “Look what you’re after doing now!” ➜ slowly replaced by standard perfect

  • Cape Breton: Gaelic substratum audible in English accent

  • Black Loyalist varieties & Acadian French influence present

Central & Prairie Provinces

  • Standard “loyalist” base accent, low lexical input from new immigrants until post-WWII

  • Prairie lexical creativity plus Métis & French borrowings, Chinook jargon overlay

Quebec (Montreal)

  • Emerging ethnolects (Charles Boberg)

    • Italian Montrealers: lack fronting of /u/, final hard /t/ /g/: “wedding,” “about”

    • Jewish Montrealers: retracted /ai/ (“hi” → “hɐi”) from Yiddish influence

    • French-school legislation limits sustained contact with standard anglophone models, reinforcing ethnolect maintenance

Canadianisms: Lexicon Unique to Canada

  • Estimated \approx 2{,}000 exclusive words (Canadian Oxford Dictionary project)

  • Food

    • “butter tart,” “cottage roll,” “date square,” “jam buster” (Manitoba jelly doughnut), “Freolano cheese” (elsewhere Montasio)

  • Everyday objects

    • “fish boat,” “eavestrough,” “chesterfield,” “gas bar,” “skid road”

  • Social life & celebrations

    • “two-four” (case of 24 beer), “bush party,” “shag” = combined stag & shower (Thunder Bay region)

  • Politics & media

    • “bagman,” “scrum,” “lock-up,” “bear-pit session,” “riding”

  • Slang for body/undergarments

    • “gitch, gotch, gotchies”

  • Colourful idioms

    • “cat’s ass,” “shit disturber,” “pinch of coon shit,” “happy as a pig in shit”

Media Influence & Social Interaction

  • Television imports do transmit catch-phrases (“Yeah, baby!” “Not.”) but do not change core grammar or accent

  • Face-to-face contact remains primary driver of linguistic change

  • Niagara Falls study: \approx 200\,m river keeps speech distinct despite shared media

Technological & Global Contributions

  • Worldwide adoption of tech lexicon: “gigabyte,” “fax,” “PM (s),” “quark,” “autoimmunity”

  • Shared culinary loans: “sushi,” “dim sum,” “salsa,” “cappuccino,” “kebab”

Emerging Trends & Future Projections

  • Possible growth of sharply defined urban accents (e.g.
    Toronto vs. Ottawa; Edmonton vs. Calgary) within next 100 years

  • Continuous search for identity markers

    • If U.S. merges “cot/caught,” Canadians will locate new shibboleths

  • Standardisation across global Englishes alongside localized ethnolects

    • Expect stabilised quotative “like,” intensifier “so,” uptalk

    • Past-tense “dove, snuck” forecast universal by 2050

Ethical, Cultural & Philosophical Reflections

  • Language policing (Rev. A C. Geeky) frames dialect difference as moral decay, mirroring historic attitudes toward race & class

  • Modern acceptance: multicultural influx after WWII dismantled “Canadian Dainty” elitism (Vincent Massey ➜ Adrienne Clarkson)

  • Canadian English as living proof of pluralism, freedom, democracy—values the Governor General explicitly defends

Iconic Examples & Anecdotes

  • South Park parody: “It’s a boot not censoring owr art.”

  • Linguist Jack Chambers tracking “Chesterfield ➜ couch” war; “Americans won.”

  • Snow-bound Newfoundland rant “This is a jihad, Frank!” illustrates verbal storytelling tradition

  • Vancouver teen fashion dilemma demonstrates real-time use of like, uptalk, intensifier “so,” Canadian vowel pattern

Quick Reference: Distinctive Canadian Features

  • Tag particle: “eh”

  • Spelling: \text{-our},\; \text{zed}, doubled L in “travelling,” French-compatible “yogourt”

  • Phonology: merged “cot/caught,” raising in “house/about,” mild sentence-final rise

  • Vocabulary: butter tart, two-four, chesterfield, eavestrough, bush party, riding, bagman, Molson muscle

  • Politeness: frequent “sorry” with Canadian vowel

Study Checklist

  • Understand historical timeline: Loyalists ➜ Scots pedagogical push ➜ post-WWII immigrants

  • Memorize core Canadian pronunciation markers (raising, vowel mergers, intonation)

  • Be able to list at least 10 uniquely Canadian words + meanings

  • Trace origin of “eh,” “like,” uptalk, and their grammatical functions

  • Compare & contrast spelling rules (-our, zed) with U.S./UK

  • Recognize regional/ethnic accents (Newfoundland, Italian-Montreal, Jewish-Montreal)

End-of-Lecture Reflection

Canadian English is not a corrupt dialect but a dynamic hybrid, shaped by settlement patterns, policy, media, technology, and ongoing identity work. Its future will balance global convergence with local creativity—a linguistic expression of Canada’s larger cultural mosaic.