B Level 2.14: Too Much in Thai
The word ไป (bpai) is usually the verb "to go," but when it comes directly after an adjective or adverb, it means "too," as in "too much."
For example, ร้อน (ráawn) means "hot," so ร้อนไป (ráawn bpai) means "too hot."
วันนี้อากาศร้อนไป (wan-níi aa-gàat ráawn bpai) ➤ "The weather is too hot today."
To add extra emphasis, we can include the preposition เกิน (gooen), which means "past," to make เกินไป (gooen-bpai), which becomes an adverb meaning "exceedingly" or "too."
ผมมีปัญหาเยอะเกินไป (phǒm mii bpan-hǎa yóe gooen-bpai) ➤ "I have way too many problems."
We can additionally use these phrases with verbs by including มาก (mâak) after the verb and before ไป (bpai) or เกินไป (gooen-bpai).
ไม่ต้องห่วง คุณคิดมากไป (mâi dtâwng hùuang. khun khít mâak bpai.) ➤ "Don't worry. You think too much."
งั้น (ngán)
This is an abbreviated version of the phrase ถ้าอย่างนั้น (thâa yàang nán), which means "in that case..."
The shortened form is more common in everyday conversation, and we could translate it simply as "then...," "so...," or "well then..."
We use this phrase to begin a sentence.
สมน้ำหน้า (sǒm-nám-nâa)
This phrase means something like "It serves you right." or "That's what you get."
We use this expression to chastise or taunt someone when anything negative occurs due to the person's own conduct.
For instance, you might say this to someone who went out of their way to kick a stray dog and was then bitten by the same animal.
Or you might say it to a friend whose mouth is on fire after he tried to show off by adding excessive amounts of hot sauce to his food.
We can also use สมน้ำหน้า to talk about a third person. In every case, the phrase makes up a complete statement that is separate from other sentences.
อย่างนี้แหละ (yàang níi làe)
This phrase means "like this" or "in this way."
อย่าง (yàang) is a noun that means "kind" or "type," and นี้ (níi) is the adjective "this."
So together, อย่างนี้ (yàang níi) means "this kind," but it also means "in this manner."
The last word, แหละ (làe), is a particle that we use for emphasis.
น้ำพริก (nám-phrík) is a very popular spicy dipping sauce, especially in the north.
It has a consistency similar to guacamole and other dips.
There are numerous varieties with various components, but they all contain at least one variety of chili pepper.
Often, they are served with steamed or fresh veggies. Similarly to chips and salsa, you use the vegetables to scoop up some chili sauce.
น้ำพริกหนุ่ม (nám-phrík-nùm) is made from pounded roasted green chilies, shallots, garlic, and coriander leaves.
น้ำพริกอ่อง (nám-phrík-àawng) contains dried chilies, minced pork, and tomatoes.
The word ไป (bpai) is usually the verb "to go," but when it comes directly after an adjective or adverb, it means "too," as in "too much."
For example, ร้อน (ráawn) means "hot," so ร้อนไป (ráawn bpai) means "too hot."
วันนี้อากาศร้อนไป (wan-níi aa-gàat ráawn bpai) ➤ "The weather is too hot today."
To add extra emphasis, we can include the preposition เกิน (gooen), which means "past," to make เกินไป (gooen-bpai), which becomes an adverb meaning "exceedingly" or "too."
ผมมีปัญหาเยอะเกินไป (phǒm mii bpan-hǎa yóe gooen-bpai) ➤ "I have way too many problems."
We can additionally use these phrases with verbs by including มาก (mâak) after the verb and before ไป (bpai) or เกินไป (gooen-bpai).
ไม่ต้องห่วง คุณคิดมากไป (mâi dtâwng hùuang. khun khít mâak bpai.) ➤ "Don't worry. You think too much."
งั้น (ngán)
This is an abbreviated version of the phrase ถ้าอย่างนั้น (thâa yàang nán), which means "in that case..."
The shortened form is more common in everyday conversation, and we could translate it simply as "then...," "so...," or "well then..."
We use this phrase to begin a sentence.
สมน้ำหน้า (sǒm-nám-nâa)
This phrase means something like "It serves you right." or "That's what you get."
We use this expression to chastise or taunt someone when anything negative occurs due to the person's own conduct.
For instance, you might say this to someone who went out of their way to kick a stray dog and was then bitten by the same animal.
Or you might say it to a friend whose mouth is on fire after he tried to show off by adding excessive amounts of hot sauce to his food.
We can also use สมน้ำหน้า to talk about a third person. In every case, the phrase makes up a complete statement that is separate from other sentences.
อย่างนี้แหละ (yàang níi làe)
This phrase means "like this" or "in this way."
อย่าง (yàang) is a noun that means "kind" or "type," and นี้ (níi) is the adjective "this."
So together, อย่างนี้ (yàang níi) means "this kind," but it also means "in this manner."
The last word, แหละ (làe), is a particle that we use for emphasis.
น้ำพริก (nám-phrík) is a very popular spicy dipping sauce, especially in the north.
It has a consistency similar to guacamole and other dips.
There are numerous varieties with various components, but they all contain at least one variety of chili pepper.
Often, they are served with steamed or fresh veggies. Similarly to chips and salsa, you use the vegetables to scoop up some chili sauce.
น้ำพริกหนุ่ม (nám-phrík-nùm) is made from pounded roasted green chilies, shallots, garlic, and coriander leaves.
น้ำพริกอ่อง (nám-phrík-àawng) contains dried chilies, minced pork, and tomatoes.