Tālia flammātō sēcum dea corde volūtāns
Turning such thoughts over in her enflamed heart, the goddess
nimbōrum in patriam, loca fēta furentibus Austrīs,
came to Aeolia, the land teeming with raging south winds.
Aeoliam venit. Hīc vastō rēx Aeolus antrō
Here, in a vast cavern, King Aeolus
luctantēs ventōs tempestātēsque sonōrās
restrains the struggling winds and howling storms
imperiō premit ac vinclīs et carcere frēnat.
with his power, and curbs them with chains and prison.
Illī indignantēs magnō cum murmure montis
They, angry, roar around their barriers
circum claustra fremunt; celsā sedet Aeolus arce
with a great rumble of the mountain; Aeolus sits in his lofty citadel,
scēptra tenēns mollitque animōs et temperat īrās;
holding his scepter, soothing their spirits and tempering their wrath.
nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum
If he did not do this, they would surely carry off
quippe ferant rapidī sēcum verrantque per aurās.
the seas, the lands, and the deep sky, and sweep them through the air.
Sed pater omnipotēns spēluncīs abdidit ātrīs
But the all-powerful father hid them away in dark caves,
Hoc metuēns mōlemque et montēs īnsuper altōs
fearing this, and placed upon them a mass and towering mountains,
imposuit rēgemque dedit quī foedere certō
and gave them a king who, by a fixed agreement,
et premere et laxās scīret dare iussus habēnās.
knew both how to restrain them and, when ordered, let loose their reins.
Ad quem tum Jūnō supplex hīs vōcibus ūsa est:
To him then, Juno, as a suppliant, spoke these words:
“Aeole, namque tibī dīvum pater atque hominum rēx
"Aeolus, for to you the father of gods and king of men
et mulcēre dedit flūctūs et tollere ventō,
has granted both the power to calm the waves and to stir them with wind,
gēns inimīca mihī Tyrrhēnum nāvigat aequor
a race hostile to me sails the Tyrrhenian sea,
Īlium in Ītaliam portāns victōsque Penātēs:
bringing Troy and its defeated household gods into Italy.
incute vim ventīs summersāsque obrue puppēs,
Strike them with the force of the winds and overwhelm their sunken ships,
aut age dīversōs et disiice corpora pontō.
or drive them apart and scatter their bodies across the sea.
Sunt mihi bis septem praestantī corpore nymphae,
I have twice seven nymphs of outstanding beauty,
quārum quae formā pulcherrima, Dēiopēa,
of whom the most beautiful in form is Deiopea,
cōnūbiō iungam stabilī propriamque dicābō,
whom I will join to you in lasting marriage and declare as your own,