B Level 2.15: Expressing Feelings in Thai
We can express feelings and emotions quite easily in Thai. There are many adjectives that describe feelings that can go after nouns.
ผมหิว (phǒm hǐu) ➤ "I'm hungry."
As is common in Thai, we can leave the subject out of the sentence if it is obvious or understood from the context.
So, if you are speaking to someone and you just said the single word หิว (hǐu), it will be understood that you mean "I'm hungry."
In this way, it is very common to hear one-word sentences when people are talking about how they feel at the present moment.
If you said to the same person หิวไหม (hǐu mǎi), it will be understood that you are asking them "Are you hungry?"
Here is a list of common feeling adjectives:
THAI | ROMANIZATION | "ENGLISH" |
---|---|---|
กลัว | (gluua) | "afraid" |
งง | (ngong) | "confused" |
เบื่อ | (bûuea) | "bored," "annoyed" |
หิว | (hǐu) | "hungry" |
หิวน้ำ | (hǐu-náam) | "thirsty" |
อิ่ม | (ìm) | "full" |
ง่วง | (ngûuang) | "sleepy" |
ดีใจ | (dii-jai) | "happy" |
เสียใจ | (sǐia-jai) | "sad" |
โกรธ | (gròot) | "angry" |
โมโห | (moo-hǒo) | "angry" |
อิจฉา | (ìt-chǎa) | "jealous" |
อาย | (aai) | "shy" |
เบื่อ (bûuea) means "bored," but we also use it in other situations to mean "frustrated," "fed up," or "annoyed."
If there is a girl who keeps getting pestered by one of the boys in her class, she might say to her friend เบื่อคนนี้เลย (bûuea khon níi looei) "I'm so sick of this person."
หิว (hǐu) is often followed by the word ข้าว (khâao), meaning "rice."
The phrase หิวข้าว (hǐu khâao) then means "hungry for a meal."
ง่วง (ngûuang) by itself means "sleepy," but we often combine it with the verb นอน (naawn) ("to sleep").
The whole phrase ง่วงนอน (ngûuang-naawn) has the exact same meaning of "sleepy."
ดีใจ (dii-jai) means "happy."
It is a compound made up of ดี (dii) ("good") and ใจ (jai) ("heart").
If you feel good in your heart, it means you are happy.
Be careful not to confuse this with another adjective made with the same component words in reverse order, ใจดี (jai-dii), which means "kind" or "kind-hearted."
เสียใจ (sǐia-jai) means "sad."
It also contains the word for "heart," ใจ (jai), which is very common for words describing emotions in Thai.
The first part of the compound is the adjective เสีย (sǐia), which means "broken" or "spoiled."
So "sad" in Thai is literally "brokenhearted."
โกรธ (gròot) and โมโห (moo-hǒo) both have the same meaning of "angry" or "mad."
อ่านหนังสือ (àan nǎng-sǔue)
This phrase literally means "read a book."
อ่าน (àan) is the verb "to read," and หนังสือ (nǎng-sǔue) means "book."
However, in everyday speaking, we use this phrase to mean "to study by oneself."
We use the verb "to study," เรียน (riiaan) more often to refer to the general process of studying a certain subject or to the act of taking a lesson from an instructor.
เอา(น้ำ)อะไรดี (ao (náam) à-rai dii)
This phrase means "What will you have?" or, if we include the word น้ำ (náam), then it means "What will you have to drink?"
Usually น้ำ (náam) means "water," but here we use it to mean any beverage in general that you might drink.
เอา (ao) is the verb "to get" or "to take," and อะไร (à-rai) is the question "what?"
The last word is ดี (dii), meaning "good."
We can also use the same pattern, with ดี (dii) at the end of any question, when we want to ask someone for their input, opinion, or preference.
คืนนี้เราไปเที่ยวที่ไหนดี (khuuen níi rao bpai thîiao thîi-nǎi dii) ➤ "Where should we go out tonight?"
เนี่ยะ (nîa)
This is a kind of slang or colloquial word that has evolved from the pronoun นี่ nîi ("this"). We use it in a sentence as an emphatic "this!"
A common example of its use is the phrase อะไรกันเนี่ยะ (à-rai gan nîa) "What the heck is this?"
You will also see it written as เนี่ย (nîia). This has the same meaning, just a longer pronunciation of the vowel sound.
The number of coffee shops in Thailand has increased during the past decade.
Given the warm climate, "iced coffee" (gaa-faae yen) is one of the most popular beverages.
If you desired iced coffee without milk, you would need to request gaa-faae yen mai sài nom. Coffee is cultivated in the northern region of the nation.
The majority of the coffee produced in Thailand is the product of crop substitution schemes designed to convince hill-tribe people to forgo cultivating opium poppies.
Wawee Coffee is a local coffee shop franchise that provides locally sourced coffee.
It has numerous locations in both Chiang Mai and Bangkok.
Café Doi Tung is a local network of coffee shops.
It sells Thai-grown coffee as part of a sustainable development initiative.
Obviously, the global coffee giant Starbucks is also well-established in Thailand.
We can express feelings and emotions quite easily in Thai. There are many adjectives that describe feelings that can go after nouns.
ผมหิว (phǒm hǐu) ➤ "I'm hungry."
As is common in Thai, we can leave the subject out of the sentence if it is obvious or understood from the context.
So, if you are speaking to someone and you just said the single word หิว (hǐu), it will be understood that you mean "I'm hungry."
In this way, it is very common to hear one-word sentences when people are talking about how they feel at the present moment.
If you said to the same person หิวไหม (hǐu mǎi), it will be understood that you are asking them "Are you hungry?"
Here is a list of common feeling adjectives:
THAI | ROMANIZATION | "ENGLISH" |
---|---|---|
กลัว | (gluua) | "afraid" |
งง | (ngong) | "confused" |
เบื่อ | (bûuea) | "bored," "annoyed" |
หิว | (hǐu) | "hungry" |
หิวน้ำ | (hǐu-náam) | "thirsty" |
อิ่ม | (ìm) | "full" |
ง่วง | (ngûuang) | "sleepy" |
ดีใจ | (dii-jai) | "happy" |
เสียใจ | (sǐia-jai) | "sad" |
โกรธ | (gròot) | "angry" |
โมโห | (moo-hǒo) | "angry" |
อิจฉา | (ìt-chǎa) | "jealous" |
อาย | (aai) | "shy" |
เบื่อ (bûuea) means "bored," but we also use it in other situations to mean "frustrated," "fed up," or "annoyed."
If there is a girl who keeps getting pestered by one of the boys in her class, she might say to her friend เบื่อคนนี้เลย (bûuea khon níi looei) "I'm so sick of this person."
หิว (hǐu) is often followed by the word ข้าว (khâao), meaning "rice."
The phrase หิวข้าว (hǐu khâao) then means "hungry for a meal."
ง่วง (ngûuang) by itself means "sleepy," but we often combine it with the verb นอน (naawn) ("to sleep").
The whole phrase ง่วงนอน (ngûuang-naawn) has the exact same meaning of "sleepy."
ดีใจ (dii-jai) means "happy."
It is a compound made up of ดี (dii) ("good") and ใจ (jai) ("heart").
If you feel good in your heart, it means you are happy.
Be careful not to confuse this with another adjective made with the same component words in reverse order, ใจดี (jai-dii), which means "kind" or "kind-hearted."
เสียใจ (sǐia-jai) means "sad."
It also contains the word for "heart," ใจ (jai), which is very common for words describing emotions in Thai.
The first part of the compound is the adjective เสีย (sǐia), which means "broken" or "spoiled."
So "sad" in Thai is literally "brokenhearted."
โกรธ (gròot) and โมโห (moo-hǒo) both have the same meaning of "angry" or "mad."
อ่านหนังสือ (àan nǎng-sǔue)
This phrase literally means "read a book."
อ่าน (àan) is the verb "to read," and หนังสือ (nǎng-sǔue) means "book."
However, in everyday speaking, we use this phrase to mean "to study by oneself."
We use the verb "to study," เรียน (riiaan) more often to refer to the general process of studying a certain subject or to the act of taking a lesson from an instructor.
เอา(น้ำ)อะไรดี (ao (náam) à-rai dii)
This phrase means "What will you have?" or, if we include the word น้ำ (náam), then it means "What will you have to drink?"
Usually น้ำ (náam) means "water," but here we use it to mean any beverage in general that you might drink.
เอา (ao) is the verb "to get" or "to take," and อะไร (à-rai) is the question "what?"
The last word is ดี (dii), meaning "good."
We can also use the same pattern, with ดี (dii) at the end of any question, when we want to ask someone for their input, opinion, or preference.
คืนนี้เราไปเที่ยวที่ไหนดี (khuuen níi rao bpai thîiao thîi-nǎi dii) ➤ "Where should we go out tonight?"
เนี่ยะ (nîa)
This is a kind of slang or colloquial word that has evolved from the pronoun นี่ nîi ("this"). We use it in a sentence as an emphatic "this!"
A common example of its use is the phrase อะไรกันเนี่ยะ (à-rai gan nîa) "What the heck is this?"
You will also see it written as เนี่ย (nîia). This has the same meaning, just a longer pronunciation of the vowel sound.
The number of coffee shops in Thailand has increased during the past decade.
Given the warm climate, "iced coffee" (gaa-faae yen) is one of the most popular beverages.
If you desired iced coffee without milk, you would need to request gaa-faae yen mai sài nom. Coffee is cultivated in the northern region of the nation.
The majority of the coffee produced in Thailand is the product of crop substitution schemes designed to convince hill-tribe people to forgo cultivating opium poppies.
Wawee Coffee is a local coffee shop franchise that provides locally sourced coffee.
It has numerous locations in both Chiang Mai and Bangkok.
Café Doi Tung is a local network of coffee shops.
It sells Thai-grown coffee as part of a sustainable development initiative.
Obviously, the global coffee giant Starbucks is also well-established in Thailand.