Глава 1: Введение Структура лекции Начните с вопросов и ответов из предыдущих лекций. Обсудите лексику и введите понятие "лакуна" (пробелы) в языках. Обсудите проблемы перевода. Лакуны и Непереводимость Лакуны: термины на одном языке, которые не имеют компактного эквивалента на другом. Примеры непереводимых слов и понятий. Некоторые явления или объекты могут не иметь параллельных терминов в других языках. Пример: Русское слово "сутки" (означающее 24-часовой период) не выражено компактно на других языках. Пример: Термин "кипяток" не имеет эквивалента в английском. Импорт Концепций Заем: Иногда решением проблемы непереводимости является заимствование иностранных терминов при необходимости. Стремление сопротивляться иностранным словам может подрывать эту необходимость. Русский язык включает множество заимствованных слов из различных языков из-за исторических влияний. Пример: Русский заимствовал термины из татарского и других европейских языков. Баланс чистоты в своем языке и полезности заимствованных терминов. Важность глубоких знаний родного языка для переводчиков. Лингвистические Основы Компоненты лингвистики: фонетика, грамматика, лексика и стилистика. Сленг и Жаргоны: Ограниченное использование сленга в повседневном английском. Функциональные стили значительно варьируются среди разных языков. Осознание своего родного языка особенно важно для переводчиков. Проблемы с Русским Языком Подчеркнута точность грамматики и нормативное использование среди переводчиков. Пример: Разница в структуре предложений между русским и английским. Распространенные ошибки среди носителей языка, которых следует избегать переводчикам. Важность понимания нюансов региональных диалектов, но с соблюдением стандартных норм. Неопределенность в терминах, используемых в разговорной обстановке по сравнению с профессиональным контекстом. Глава 2: Анализ Предложений Упражнение по анализу предложений: пример анализа сложного предложения о ВВП и налоговых бременах для иллюстрации проблем ясности. Необходимость логической структуры в предложениях, чтобы избежать путаницы. Лингвистическая Логика Иллюстрация того, как вводящие элементы могут затушевывать отношения между субъектом и объектом в сложных фразах. Рекомендации по приоритизации четкости в переводах. Глава 3: Рекомендуемая Литература Важность обширного чтения для переводчиков в различных жанрах: литературном, информационном и академическом. Рекомендуемый автор: Уильям Сомерсет Моэм. Его работы демонстрируют превосходный английский язык. Предлагаемые упражнения: заучивание отрывков для улучшения навыков. Соображения о том, стоит ли читать переводы перед оригинальными текстами. Глава 4: Модуляция Громкости Важность тренировки голоса: необходимо для ясной и сегментированной речи в интерпретации. Упражнения могут помочь улучшить четкость, особенно перед большой аудиторией. Применение хорошего контроля дыхания для улучшенной дикции. Глава 5: Будущее Профессии Переводчика Обсуждение влияния ИИ на профессию переводчика. Человеческий надзор остается важным в контекстуальных переводах. Потенциальная эволюция роли переводчиков в редакторов для машинных переводов. Непрерывное обучение и адаптация - ключевые качества для будущих переводчиков. Глава 6: Исторический Контекст Перевода История перевода: поиски корней в древних цивилизациях, включая Египет и Грецию. Святой Иероним: знаковая фигура в истории перевода, известный своей работой над Библией. Влияние греческого и латинского языков на современные языки. Глава 7: Культурное Значение Библейских Идиом Понимание библейских фраз и их эволюция в лексиконе переводчика. Важность знакомства с библейскими отсылками в разных культурах, особенно в литературе и СМИ. Признание того, как культурные нормы изменяют понимание и использование библейских идиом со временем.