Panorama geográfico y organización territorial de España
Mapa y nomenclaturas: Atlántico, Mar Cantábrico, océano Atlántico, etc.; principales ciudades y comunidades mencionadas (A Coruña, Santiago de Compostela, San Sebastián, Pamplona/Iruna, Oviedo, Lugo, Santander, Bilbao, Vitoria, Pontevedra, Ourense, Lugo, Valencia, Barcelona, Madrid, etc.).
Signos convenciales de organización política y territorial:
Capital de Estado
Capital de Comunidad Autónoma
Capital de provincia
Provincia
Población y extensión (datos del material):
Población total citada: 40{,}202{,}160 hab. (INE 1999)
Densidad: 79.64 hab./km²
Proyección cartográfica: Proyección cónica equidistante
Distribución y extensión de ciudades destacadas: difícil de reproducir exhaustivamente por las siglas y errores tipográficos, pero se mencionan numerosas ciudades y comunidades autónomas para situar la diversidad territorial de España.
Nota sobre contenido: la página incluye una lista extensa de ciudades y nombres propios con errores de transcripción; el tema central es la localización geográfica y la organización territorial para contextualizar el estudio lingüístico (origen y desarrollo del español dentro de un marco peninsular).
Pueblos que invadieron la península ibérica
Grupos invasores que influyeron en la península:
Iberos
Tartesios
Fenicios
Griegos
Cartagineses
Punto clave: estas poblaciones introdujeron lenguas, costumbres, y elementos culturales que condicionaron el desarrollo lingüístico y cultural de la región, sentando las bases para posteriores mezclas culturales y lingüísticas.
Origen y desarrollo: Latín y lenguas romances
Latín en la península:
Latín culto: utilizado en oratoria y escritura.
Latín vulgar: utilizado en la vida cotidiana.
Aproximadamente 70{,}\% de nuestro idioma proviene del latín.
Lenguas romances (neolatinas) derivadas del latín vulgar:
Castellano
Rumano
Portugués
Francés
Italiano
Hablas occitanas
Franco-provenzal
Significado: la base del español moderno se forma a partir del latín vulgar que se diversifica en las lenguas romances en la Península.
Invasiones germánicas y su influencia en la lengua
Visigodos: llegan a la península alrededor de 414 d. C.
Natureza: tribu germánica
Germanismos: palabras de origen germánico incorporadas al español (tensiones léxicas, materia militar, leyes, y costumbres domésticas).
Ejemplos de tendencias léxicas aportadas por los visigodos (no todas son equivalentes exactos en español moderno, pero se señalan categorías):
Legislación: gabela, feudo
Militar: guerra, guardia, espuela, botín, tropa, yelmo, guante
Costumbres domésticas: guisar, brasa
Invasión árabe y préstamos léxicos al español
Invasión árabe: arrancó en 711 d. C. para Hispania; denominación de la región tras la conquista: Al-Ándalus.
Duración y fin: presencia en la península hasta 1492 (caída de Granada).
Influencia lingüística:
Castellano recoge más de 4{,}000 palabras árabes.
Surgimiento del mozárabe (mezcla de romance con árabe) como lengua de contacto en territorios bajo dominio musulmán.
Categorías jurídicas asociadas a la convivencia entre comunidades:
Mozárabes: cristianos viviendo en tierras árabes
Mudéjares: moros que funcionan como vasallos
Muladíes: cristianos convertidos al islam
Tornadizos: moros convertidos al cristianismo
Ejemplos de árabismos en el español: alberca, algodón, arroz, jarabe, azúcar (entre otros)
Judaísmo y otras influencias culturales
Judeo español o sefardí: versión del castellano llevada por los judíos expulsados de España.
Origen del nombre de la comunidad sefardí: Sefarad.
Contexto de la expulsión: ordenada por los Reyes Católicos mediante el Edicto de Granada; objetivo declarado: impedir que influyeran en los cristianos nuevos para que estos se judaizaran.
Invasiones y préstamos del francés y otras lenguas en la Edad Media
Francos y peregrinación a Santiago de Compostela:
En el siglo XI, Sancho el Mayor abrió una ruta para la peregrinación a Santiago.
Se cree que el cuerpo de Santiago el Apóstol está en Galicia; y que Santiago el hermano de Jesús podría estar relacionado con la tradición.
A partir de entonces, devotos de otros lugares siguen la ruta; los francos se establecen a lo largo del camino.
Consecuencia lingüística: incorporación de palabras de origen francés al romance hispano.
Codex Calixtinus: libro de propaganda para atraer peregrinos a Santiago; contiene mapas y milagros.
Galicismos (lexemas de origen francés)
Palabras procedentes del francés incorporadas al español:
funcionario
fraile
manjar
Helenismos (grecismos) en español
Préstamos y formaciones provenientes del griego:
Prefijos: anti- (contra), antídoto
Sufijos: -itis (inflamación), bronquitis
Voces compuestas: antropos (hombre) + logos (tratado) → antropología
Otras palabras: aula, tragedia, fábula, etc.
Italianismos, lusismos y otros préstamos europeos
Italianismos:
ejemplos: diseño, fachada, novela
Lusismos (lusitanismos): palabras procedentes del portugués:
bandera, mermelada, caramelo
Catalanismos (del catalán):
paella, faena, retal
Americanismos y anglicismos
Americanismos o indigenismos: palabras de lenguas indígenas americanas que se incorporan al español:
ejemplos: chocolate, tiburón, patata
Anglicismos: palabras del inglés incorporadas al español;
ejemplos: cheque, cash, garaje
Situación actual: hay una gran cantidad de anglicismos aceptados por la RAE.
Primeras manifestaciones escritas del español
A partir del siglo X aparecen textos característicos del español antiguo:
Glosas emilianenses
Glosas silenses
Las jarchas
Mio Cid (Poema de Mio Cid)
Propósito: estas manifestaciones marcan el inicio de la escritura en la lengua romance castellana.
Glosas: explicaciones marginales en romance castellano
Definición: glosas son anotaciones al margen de textos latinos para ayudar a entenderlos.
Contexto: escritas por monjes copistas; conectan latín y romance castellano.
Glosas emilianenses y glosas silenses
Glosas emilianenses: escritas a finales del siglo XI y principios del siglo XII; lugar: San Millán de la Cogolla.
Glosas silenses: 368 glosas escritas al margen de textos en latín y catalán; lugar: Monasterio de Santo Domingo de Silos.
Las jarchas
Significado de jarcha: del árabe “salida” o “final”.
Cronología: finales del siglo X y principios del siglo XI.
Naturaleza: textos en lengua romance; usualmente lamentaciones amorosas femeninas.
Función: constituyen el final de la moaxaja (collar).
Contexto: cantadas por mozárabes, cristianos que vivían en reinos musulmanes del Al-Ándalus; fueron recogidas por poetas cultos árabes al final de sus moaxajas.
Mio Sidi Ibraim: ejemplo de jarcha
Ejemplo de jarcha citado en el material: inicio con insistencia en el tema amoroso y la llamada a encontrarse.
Propósito: ilustrar la forma lírica breve y la orientación lírica de las jarchas.
Poema de Mio Cid y su importancia literaria
Fecha: se cree que se escribió para el año 1140.
Naturaleza: poema épico (cantar de gesta).
Significado: marca el inicio formal de la literatura escrita en castellano.
Personaje central: figura histórica (el Cid); es la única gesta que se conserva íntegra.
Alfonso X, el Sabio (siglo XIII)
Relevancia: promueve la redacción de obras literarias en castellano y lo convierte en lengua oficial de la península ibérica.
Proyectos notables:
Biblia alfonsina (traducción de la Biblia al castellano)
Las siete partidas
Las cantigas de Santa María
Impacto: eleva el castellano como lengua de cultura y administración.
Reyes Católicos y la expansión del castellano
Unión de Castilla y Aragón: matrimonio de Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla.
Consecuencia lingüística: la lengua castellana se impone y se extiende por toda la península, venciendo otros dialectos.
A partir de 1492: llegada del castellano a América con la conquista.
Lenguas indígenas de Hispanoamérica (familias y ubicaciones)
Maya-Quiché: hablada en Maya Quiché, en Guatemala y zonas vecinas.
Hablada al sur de México, Guatemala, Belice y El Salvador (posible referencia a lenguas mayenses o aguas afines dentro de la familia mayense; el texto presenta variaciones de transcripción).
Chibcha: hablada en Colombia; extensión hacia Ecuador y América Central.
Quechua: originaria del centro de Perú; se extiende a Argentina central, Chile central, Alto Amazonas y la frontera entre Colombia y Ecuador.
Aymara: una de las lenguas más extendidas en América del Sur; distribución en Perú y Bolivia, entre otros.
Lenguas indígenas de Hispanoamérica (continuación)
Tupi-Guaraní: hablada en Paraguay y en las cuencas del río Paraná; la única lengua indígena oficialmente aceptada como lengua nacional junto con el castellano (en Paraguay).
Araucano: hablada en la zona central de Chile y la pampa argentina.
El español en el mundo (mapa de hispanohablantes)
Países citados como hispanohablantes: México, Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Panamá, Ecuador-Perú, Cuba, República Dominicana, España, Honduras, Puerto Rico, Nicaragua, Colombia, Venezuela, Bolivia, Chile, Argentina-Paraguay, Uruguay.
También se menciona Guinea Ecuatorial como país con presencia del español.
Observaciones sobre las secciones 22 y 23 (registro garbled)
Secciones del texto en las páginas 22 y 23 contienen caracteres incoherentes y fragmentos no legibles; no aportan contenido útil para el estudio y deben tratarse como errores de transcripción.
Resumen de conceptos y vínculos temáticos clave
Orígenes de la lengua española: resultado de la interacción entre lenguas preexistentes, latín vulgar y múltiples influencias externas (celtas, germánicos, árabes, judeo-españolas y lenguas neolatinas).
Influencias léxicas por procedencia: Latín (base estructural), árabe (amplia incorporación de léxico y conceptos), germánico (términos legales, militares y domésticos), francés (muchas palabras del mundo medieval) y otras lenguas europeas (griego/Helenismos, italiano, portugués, catalán) para un vocabulario amplio y variado.
Fases de escritura y literatura: glosas (cruciales para la transición del latín al romance), jarchas, Mio Cid, y el papel de Alfonso X como promotor de la literatura en castellano; la consolidación del castellano como lengua oficial se vincula a las políticas de los Reyes Católicos y a la expansión tecnológica y geográfica (América).
Expansión geográfica: el castellano se extiende de la Península a América tras la conquista, con impacto en el mundo hispanoamericano actual, que conserva una diversidad de lenguas indígenas que coexisten con el español.
Implicaciones culturales y sociales: mezcla de culturas y lenguas, procesos de unificación política y lingüística, y la formación de una identidad lingüística compartida a nivel peninsular y transatlántico.
Notas sobre fórmulas y números (resumen numérico)
Proporciones y contenidos numéricos citados:
Proporción del latín en el español: 70\%
Población citada: 40{,}202{,}160 hab.
Densidad de población: 79.64 hab./km²
Fechas clave: 711 (invasión árabe); 1492 (fin de la Reconquista y expansión a América); 1140 (fecha estimada del Mio Cid)
Notas: los números están presentados en formato con separadores de miles y porcentajes tal como aparecen en el texto; se ofrece la versión en LaTeX para claridad académica.
Observaciones finales sobre el contenido
El material cubre un recorrido histórico-lingüístico desde las invasiones y contactos culturales hasta la consolidación del español y su expansión global.
Se destacan ejemplos léxicos por procedencia y ejemplos literarios tempranos que marcan hitos en la historia de la lengua.
Se observan inconsistencias de transcripción en algunas páginas (p. 22-23) que deben ser tratadas con cautela al estudiar; lo esencial se mantiene en las secciones históricas y lingüísticas.
Relevancia para el examen: recuerda las fechas clave, las categorías de préstamos léxicos y las obras y figuras centrales (Mio Cid, Alfonsí, Reyes Católicos) y los grandes hitos de la expansión del castellano.