THAI | ROMANIZATION | "ENGLISH" |
---|---|---|
คนเก็บเงิน | (khon-gèp-ngoen) | cashier |
คนขับเรือ | (khon-khàp-r uea) | boatman |
คนขาย | (khon-khǎai) | merchant; seller |
คนฆ่า | (khon-khâa) | killer; murderer |
คนซื้อ | (khon-súue) | buyer; shopper |
คนดู | (khon-duu) | audience |
ชาวบ้าน | (chaao-bâan) | villager |
ชาวเกาะ | (chaao-gàw) | islander |
ชาวเขา | (chaao-khǎo) | hill-tribesman |
ชาวต่างชาติ | (chaao-dtàang-châat) | foreigner |
ชาวทะเล | (chaao-thá-lee) | seaman |
ชาวยุโรป | (chaao-yú-ròop) | European |
<<ในสมัยก่อน (nai sà-mǎi-gàawn)<<
This phrase means "in ancient times."
ใน (nai) is the preposition "in."
สมัย (sà-mǎi) means "era" or "period."
ก่อน (gàawn) is "before" or "earlier."
Example:
ในสมัยก่อนอยุธยาเป็นเมืองใหญ่ที่สุดของประเทศไทย
(nai sà-mǎi-gàawn à-yút-thá-yaa bpen muueang yài thîi sùt khǎawng bprà-thêet-thai.)
➤ "In ancient times, Ayutthaya was the largest city in Thailand."
<<นับถือศาสนา… (náp-thǔue sàat-sà-nǎa…)<<
This phrase means "to believe in (some religion)."
นับถือ (náp-thǔue) is a verb meaning "to believe in," "to uphold," or "to worship."
ศาสนา (sàat-sà-nǎa) is a word from Pali that originally meant the "dissemination" of the Buddha's teaching.
In the Thai language, it has come to take the more general meaning of "religion."
We use it as a prefix to form the names of individual religions, much like we use ภาษา (phaa-sǎa) as a prefix to form the names of languages.
Examples:
ผมนับถือศาสนาพุทธ (phǒm náp-thǔue sàat-sà-nǎa-phút.)
➤ "I follow Buddhism."
เขานับถือศาสนาคริสต์ (khǎo náp-thǔue sàat-sà-nǎa-khrít.)
➤ "He believes in Christianity."
ดิฉันนับถือศาสนาฮินดู (dì-chǎn náp-thǔue sàat-sà-nǎa-hin-duu.)
➤ "I believe in Hinduism."
เรานับถือศาสนายิว (rao náp-thǔue sàat-sà-nǎa-yiu.)
➤ "We are followers of Judaism."
<<…อะไร (...à-rai)<<
This usually means "what."
However, it can also mean "any."
If there is a noun right before อะไร (à-rai), then it means "any (of that noun)."
Otherwise, it can also stand by itself.
Examples:
ไม่มีอะไรเลย (mâi mii à-rai looei.)
➤ "There isn't anything at all."
ไม่มีเรื่องอะไรที่น่าดู (mâi mii rûueang à-rai thîi nâa-duu.)
➤ "There aren't any movies that are worth watching."
<<ดีไหม (dii mǎi)<<
We use this phrase as a way to extend an invitation to someone.
First, you'd say what the activity or event is and then follow with ดีไหม (dii mǎi).
The literal meaning would be "Is (that activity) good?"
But it is closer in actual meaning to "Would you like to (do this activity)?"
Example:
มาทานข้าวกันที่บ้านเราดีไหมครับ
➤ "How about you come to our house to eat?"