There are two basic ways to construct a sentence in the present continuous tense. There is also a third way, which is just a combination of both methods.
The first way is to put the adverb กำลัง (gam-lang) directly before the verb.
It indicates that the action is continuing at the present moment.
ผมกำลังกินข้าว (phǒm gam-lang gin khâao) ➤ "I'm eating a meal."
The second method is to put the verb อยู่ (yùu) after the verb.
It indicates that the subject is in the middle of performing the action.
If there is an object of the verb, then อยู่ (yùu) will come after the object in the sentence.
ผมกินข้าวอยู่ (phǒm gin khâao yùu) ➤ "I'm in the middle of eating a meal."
The third method is just to combine the first two.
You can place กำลัง (gam-lang) before the verb and อยู่ (yùu) after the verb.
When we use both methods together, it increases the emphasis on the fact that the action is happening right now.
ผมกำลังกินข้าวอยู่ (phǒm gam-lang gin khâao yùu) ➤ "I'm right in the middle of eating a meal."
The meaning is essentially the same with either of them. However, if we use them both together, it increases the emphasis on the current, ongoing nature of the action.
The three formulas are as follows:
กำลัง + Verb
Verb (+ Object) + อยู่
กำลัง + Verb (+ Object) + อยู่
เหรอ (rǒoe)
This means "really?"
It is used in sentences where you are asking for a confirmation.
But it is also used just as commonly for rhetorical questions or statements where the speaker is expressing surprise or disbelief.
It can come at the end of the sentence, or it can go after the verb.
เขาพูดว่าฉันสวยเหรอ (khǎo phûut wâa chǎn sǔuai rǒoe)
➤ "He really said that I'm beautiful?"
เขาพูดเหรอว่าฉันสวย (khǎo phûut rǒoe wâa chǎn sǔuai)
➤ "He really said that I'm beautiful?"
แค่นี้นะ (khâae níi ná)
This is a very convenient phrase to use when you are talking on the telephone and want to end the conversation.
แค่ (khâae) means "only" or "just," and นี้ (níi) means "this."
We use the particle นะ (ná) in this case to soften the phrase so it doesn't sound too abrupt or demanding.
It basically translates as "that's all," as in "That's all I had to talk about for now."
ทำอะไรอยู่ (tham à-rai yùu)
This phrase is the question "What are you doing now?"
The verb "to do" is ทำ (tham), and อะไร (à-rai) is the question "What?"
When placed after another verb or at the end of a sentence, the verb อยู่ (yùu) makes the sentence into the present continuous tense.
By adding it to the end of this question, we are asking what the person is in the middle of doing.
The majority of Thais believe in ghosts and dislike jokes about them.
This dread of ghosts makes ghost films one of the most popular genres of film.
There is typically at least one ghost film playing in theaters at any one moment. Thailand is home to numerous distinct sorts of ghosts.
For instance, the ผีอํา (phi-am) will rest on your chest while you sleep and cause discomfort.
Then there is the ผีกระสือ (phi-grà-sue), which appears as the floating head of a lovely woman with only her internal parts dangling from the head and no body.
A ผีตายโหง (phi dtaai hong) is the ghost of an individual who died violently.
These ghosts possess humans and must be persuaded or coaxed out of their bodies.
One of the most terrifying ghosts is the ผีตายทั้งกลม (phi dtaai tháawng glom), which is the ghost of a mother who died during childbirth along with her kid.