Eugene A. Nida (1964): Pinakamalapit / likas katumbas ng mensahe
Theodore H. Savory (1968): Pagtumbas ng ideya
Mildred L. Larson (1984): Pagbuo ng kahalintulad na mensahe gamit ang piling gramatikal na wika
Peter Newmark (1988): Gayon ding mensahe
Pinagmulan ng salitang "pagsasalin": Latin "translatio" na nangangahulugang 'pagsalin'
Salin: Ipinapakita ang pagbabagong anyo ng salita sa ibang wika
Oo: Nagiging dahilan ng pagpapabaya sa sariling wika
Hindi: Nagpapalawak ito ng kaalaman sa ibang wika at nagiging tulay sa ibang bansa
Tagasalin at taksil sa Italiano: "Traduttore, traditore"
Kahulugan
Estruktura
Istilo
Pinaglalaanang Tao
SL: Source Language (simulaang lengguwahe)
TL: Target Language (tunguhang lengguwahe)
Nagdaragdag ng impormasyon at kaalaman
Mailahok sa pambansang kamalayan
Napapayaman ang kamalayan sa iba pang kultura
Selection
Codification
Implementation
Elaboration
Ilan sa mga bahagi ng epiko ni Gilgamesh sa Sumeria ay naisalin sa iba’t ibang wikang Asiatiko
Biblya: Isa sa mga unang tekstong naisalin
San Geronimo: Pinaboran ang salita-sa-salitang salin ng Biblya sa "Letter to Pammachius (395 AD)"
Mabilis na takbo ng pandaigdigang ekonomiya = lokalisasyon
Ang pagsasalin ay isang gawaing walang kupas
Pinagtalunan kung ang pagsasalin ay agham o sining
Agham: Dahil sa mga proseso nito
Sining: Dahil sa muling paglika na kinasasangkutan nito
Doctrina Cristiana: Unang aklat; salin ng unang dasal ng Katoliko
Panahon ng Espanyol: Pagsasalin ng tekstong moral/relihiyoso sa katutubong wika (Cebuano, Kapampangan, Tagalog)
Pagsasaling Siyentipiko at Teknikal
Mahirap ang pagsasalin ng siyentipiko
May standard na terms
Dapat maiparating ang impormasyon nang maayos, epektibo; hindi mahalaga ang istilo
Pagsasaling Pampantikan
Imahinatibo at natatangi dahil sa estetika
Ekspresibo; maaaring umusog sa tuntuning pangwika
Paghanda ng pagsasalin
Aktuwal na pagsasalin
Pagsusuri ng salin
Enani (1997): Lumilikha ng ideya para sa mambabasa
Coraza (2012): Mananliksik, Manunuri, Malikhaing manunulat
Lucero (1996): Tagabuo ng kasaysayang pampanitikan
C: Clear (malinaw)
A: Accurate (wasto)
N: Natural ang daloy
Kasanayan sa Pagbasa at Panuri (3 P)
Paulit-ulit na basahin hanggang lubusang maunawaan
Pagsasalin ng teknikal na terms
Pag-unawa sa antas ng wikang ginamit
Kasanayan ng Pananaliksik
Paghahanap ng di-pamilyar na salita
Paghahanap sa background ng awtor
Pagkilala sa target audience
Eugene A. Nida (1914-2011)
Peter Newmark (1916-2011)
Kasanayan sa Pagsulat (3 K)
Tuntuning panggramatika
Kaalaman sa dalawang wika at estruktura nito
Kaayusan ng salita
Ang tagasalin ay tagapag-ugnay ng orihinal na akda
Pagtanggap sa pagsasalin bilang gawaing pampanitikan
Ang tagasalin ay may karapatan sa orihinal na akda
Nakalimbag ang pangalan ng tagasalin
Igalang ang karapatang royalty ng tagasalin
Huwag mag-publish nang walang pahintulot
Iwasan ang pagbabago o pagputol; kailangan ang pahintulot ng tagasalin
Nagbibigay ng framework na nagpapaliwanag sa desisyon sa pagsasalin
Aktuwal na pagtutumbas at aplikasyon ng mga teorya
Formal Equivalence: Tapat na salin; hindi binabago ang orihinal
Dynamic Equivalence: Tunguhin ang pagiging natural at katanggap-tanggap habang tapat sa kahulugan
Semantic Translation: Literal na salin
Communicative Translation: Nakatuon sa TL, mas malinaw at diretso
Lawrence Venuti (1953)
Hans Vermeer (1930-2010)
Domestication: Inilalapit ang teksto sa konteksto ng mga mambabasa
Foreignization: Kinikilala ang kaibahang lingguwistiko at kultural ng banyagang teksto
Tekstong Impormatibo: Nakatuon sa mensahe
Tekstong Ekspresibo: Nakatuon sa anyo; masining
Tekstong Operatibo: Nanghihimok sa mambabasa na kumilos o mag-isip