kasaysayan-ng-pagsasalingwika

Kasaysayan ng Pagsasalingwika

Pagkahanap at Pag-download

  • Rizal College of Taal

  • Ang nilalaman ay nakuha mula sa Studocu at hindi itinataguyod ng anumang kolehiyo o unibersidad.


Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Daigdig ayon sa Aklat ni Savory

Sinaunang Panahon

  • Livius Adronicus - Itinuturing na unang tagapagsalin sa Europa, isang Griyego na nag-translate ng Odyssey ni Homer sa Latin noong 240 B.C.

    • Tinaguriang ama ng Roman Drama at unang manunulat ng panitikang Latin.

  • Iba pang mga tagapagsalin:

    • Naevius at Ennius - Nag-translate ng mga dulang Griyego, isinasalin ang mga akda ni Euripedes.

    • Cicero - Kilalang tagasalin at manunulat.

  • Pagsasalin sa Syria: Isang pangkat ng mga iskolar mula sa Syria ay bumalik sa Baghdad para sa pagsasalin ng mga akda nina Aristotle, Plato, Galen, at Hippocrates. Sa gayo'y, naging tanyag ang Baghdad bilang isang pangunahing sentro ng pagsasaling-wika.

  • Mga Kilalang Iskolar:

    • Adelard - Nag-translate ng mga sinulat ni Euclid.

    • Reines - Nag-translate ng Koran noong 1141.

    • Jacques Amyot - Itinuturing na “Prinsipe ng Pagsasalingwika” sa Europa, nagsalin ng Plutarch's Lives noong 1559.

Pinakataluktok na Panahon ng Pagsasaling-wika (Pagsasalin ng Bibliya)

  • Bakit isinulat ang Bibliya?

    1. Tumatalakay sa tao, pinagmulan, layunin, at destinasyo.

    2. Mataas na uri ng pagkakasulat.

  • Orihinal na Manuskrito: Nakasulat sa Aramaic ng Ebreo; pinagmulan ng salin nina Origen (Griyego na Septuagint) at Jerome (Latin).

  • Tatlong Pinakadakilang Salin ng Bibliya:

    • Saint Jerome (Latin)

    • Martin Luther (Aleman)

    • Haring James (Ingles)


Mga Pagsasalin ng Bibliya

Mga Kilalang Bersyon

  • John Wycliffe - Unang salin ng Bibliya sa Ingles.

  • Douay Bible - Unang salin ng mga Katoliko Romano.

  • William Tyndale - Nag-translate mula Griyego formulasyon ni Erasmus, hindi katanggap-tanggap dahil sa masalimuot na talababa.

Mga Bersyon ng Salin

  • Geneva Bible - ISinasagawa nina William Whittingham at John Knox, isang mahalagang kasangkapan sa pagpapalaganap ng Protestantismo.

  • Authorized Version - Naglalayong maging tapat sa orihinal na diwa at kahulugan ng Bibliya, itinaguyod ni Haring James.

  • The New English Bible (1970) - Resulta ng pagrebisa ng Authorized Version, inilimbag ng Oxford University.


Pagsasalin sa Pilipinas

Unang Yugto - Panahon ng Kasalukuyan

  • Pagsasalin sa panahon ng paghahari ng mga Kastila upang pagyamanin ang Kristiyanismo.

Ikalawang Yugto - Panahon ng mga Amerikano

  • Nagpatuloy ang pagsasalin sa mga piyesang orihinal sa Kastila at sa mga isinulat sa Ingles. Karamihan sa mga dula ay ipinamalas sa teatro.

Ikatlong Yugto - Patakarang Bilingual

  • Nakatuon sa pagsasalin ng mga kagamitan pampagtuturo mula Ingles hanggang Filipino.

    • Alinsunod sa Department Order No. 52, series of 1987.

Ikaapat na Yugto - Pagsasalin ng mga Katutubong Panitikan

  • Isinasalin ang mga katutubong panitikan di-Tagalog upang makabuo ng pambansang panitikan. Collaborasyon mula sa LEDCO at SLATE noong 1987.


Pagsasalin ng mga Minor na Wikain

  • Kasama ang mga salin ng mga Chinese-Filipino Literature, Muslim, at iba pang minor na wika.

  • Makabuluhang batas ng kasaysayan ng pagsasalin, ngunit may mga hamon pa ring nararanasan.

robot