EKWIWALENCJA - relacja między tekstami w j1 i j2 lub między ich elementami, niezależnie od relacji między j1 i j2
EKWIWALENCJA PRZEKŁADOWA - związek oryginału i przekładu wyrażony w terminach ekwiwalencji i inwariantu
MEM - dźwiękowa lub/i obrazowa jednostka informacji intelektualnej lub kulturowej, przechowywana w pamięci człowieka i na dowolnych nośnikach (np. w książce, na płycie CD), przekazywana i odbierana świadomie lub nieświadomie
Ekwiwalencja przekładowa
konieczny, choć niewystarczający warunek identyfikacji i określenia pewnego procesu i/lub produktu rozumianego jako tłumaczenie (Gideon Toury)
jedyna relacja intertekstualna, której ukazania, spośród możliwych typów tekstu oczekuje się od tłumaczenia (Anthony Pym)
Roman Jakobson - equivalence in difference
Tłumaczenie zawiera dwie ekwiwalentne informacje w dwóch różnych kodach.
E. Nida - trójfazowy model przekładu
J. wyjściowy J. docelowy
tekst przekład
↓ ↑
analiza → transfer → rekonstrukcja
EKWIWALENCJA WG. NIDY: nadrzędne zadanie tłumacza to reprodukcja przesłania, nie formy, w postaci możliwie najdokładniejszego ekwiwalentu (wraz z uwzględnieniem norm językowych i kulturowych)
Ekwiwalencja formalna vs dynamiczna
Formalna
rezultat: (może ?) tekst sztuczny, niezrozumiały, nawet „szok kulturowy”
doprowadzić czytelnika przekładu do autora
Dynamiczna
rezultat: zorientowanie przekładu na odbiorcę t w j2 i jego kulturę – adaptacja, uproszczona wersja, stosunek protekcjonalny (Hejwowski), przekład „imperialny”
wytworzenie dynamicznego związku między odbiorcą przekładu a tekstem przekładu
4 priorytety tłumaczenia
norma językowa
norma recepcji odbiorcy
norma komunikacyjna
norma typu odbiorcy
prymat ekwiwalencji dynamicznej nad ekwiwalencją formalną*
KRYTYKA (5)
za: retranslacja (nowe przekłady), zaangażowanie odbiorcy (dekonstrukcja)
przeciw: forma i treść silnie ze sobą powiązane (np. w jęz. chińskim), przekład łatwy, prymat znaczenia nad formą
PETER NEWMARK (podział analogiczny do podziału Nidy, ale Newmark nie zaznacza, która jest wg niego lepsza)
tłumaczenie semantyczne: oddać dokładne znaczenie kontekstowe tekstu w j1 (≈ ekw. formalna)
tłumaczenie komunikacyjne: wytworzyć u odbiorcy t w j2 podobną reakcję (≈ ekw. dynamiczna)
zatem: kiedy tłumaczenie semantyczne, a kiedy tłumaczenie komunikacyjne? to zależy od różnych czynników:
odbiorca
kultura
czas
miejsce
użycie (typy tekstów)
ocena
Korespondencja vs Ekwiwalencja (W. Koller)
korespondencja – na poziomie langue / ekwiwalencja – na poziomie parole
formalna = ekspresywna
denotatywna = referencjalna (stół = table, odniesienie do rzeczywistości pozajęzykowej)
konotatywna = stylistyczna (jeden z trudniejszych problemów w translatoryce, dotyczy rejestrów językowych, dialektów, użycia społecznego)
tesktowo-normatywna (np. reklama)
pragmatyczna = dynamiczna (tłumaczenie dla jakiegoś konkretnego odbiorcy w konkretnej sytuacji komunikacyjnej np. konkretna terminologia w korporacji)
Juliane House - wyróżnienie tekstów wg. stopnia uwarunkowania kulturowego
tłumaczenie ewidentne (overt) - tekst wyjściowy nie zwraca się bezpośrednio i wyraźnie do odbiorców przekładu; jest mocno związany ze społecznością i kulturą j1, np. teksty uwarunkowane historycznie, teksty ponadczasowe, unikalne
tłumaczenie ukryte (covert) - tekst przekładu nie nosi cech kulturowych i pragmatycznych tekstu wyjściowego np. prawo unijne, udaje „oryginalny” tekst w j2 (filtr kulturowy, tłumacz niewidoczny)
ALE: ten sam tekst może być traktowany z obu punktów widzenia (np. Biblia, bajki)
np. biblię można traktować jako tekst religijny, ale też jako źródło wiedzy o życiu na bliskim wschodzie 2000 lat temu
5 typów ekwiwalencji przekładowej:
ekwiwalencja intencji komunikacyjnej - dlaczego nadawca mówi to co mówi?
ekwiwalencja identyfikacji sytuacyjnej - ta sama sytuacja wyjściowa i docelowa, można obiektywnie ustalić dlaczego tak a nie inaczej, mówimy to samo, ale za pomocą innych słów (np. Po polsku odbieramy telefon mówiąc halo, po hiszpańsku digame)
ekwiwalencja metody opisu sytuacji - co podajemy w jakimś komunikacie? Jak to się mówi? Jak komunikujemy określoną treść („zawsze będę o tym pamiętać” - vs. „Je ne l’oublierai jamais”)
ekwiwalencja na poziomie wypowiedzi - podobieństwo dotyczące leksyki czy struktur syntaktycznych
ekwiwalencja na poziomie wyrazów - np. Słucham konkursu Chopinowskiego - w każdym języku będzie tak samo słowo w słowo
Podział ekwiwalencji - Aleksander Szwejcer
ekwiwalencja na poziomie:
składniowym
semantycznym: komponentowym, referencjalnym
pragmatycznym: zamiar komunikacyjny, reakcja odbiorcy, cel tłumacza (stąd: retranslacje, bo tłumacz np. Odkrył coś nowego)
Inwariant w translatoryce
INWARIANT: teksty w j1 i t w j2 muszą dotyczyć tego samego pozajęzykowego stanu rzeczy, T1 i T2 mają wywołać odpowiedni efekt komunikacyjny u odbiorców → stała wartość (termin matematyczny)
INWARIANCJA OBLIGATORYJNA: na poziomie denotatu – ten sam stan faktyczny stanu rzeczy co oryginał - stół to zawsze stół, mimo tego że mogę na nim usiąść
krzesło- desygnatem moze byc konkretne krzeslo, na ktore wlasnie patrzymy. denotatem beda wszystkie krzeszla - te które są, będą i te ktore dawno zbutwialy.
INWARANCJA FAKULTATYWNA: na poziomie desygnatu, na poziomie statystycznym, na poziomie strukturalno-składniowym, na poziomie stylistycznym
Typy ekwiwalencji (inwariacji) - Otto Kade
jeden do jednego
jeden do wielu (wiele do jednego)
jeden do części
jeden do zera
EKWIWALENCJA A INWARIANT: tekst w j1 - inwariant - tekst w j2, inwariant = tertium comparationis
Ekwiwalencja przekładowa - porównanie stances
właściwość tłumaczenia, kategoria niezbędna, pożyteczna, postulowana
pojęcie kontrowersyjne, sprowadzające problem tłumaczenia do błędnego koła
pojęcie niepotrzebne, do odrzucenia.