AB Level 1.9: Taxi Drivers and Thai Locals
The verb ได้ (dâai), meaning "can" or "to be able to," follows other verbs or phrases to state that something is possible.
If it follows the verb พูด (phûut), meaning "to speak," ;
It means "can speak," as in พูดได้ (phûut dâai).
When there is an object connected to the verb, ได้ (dâai) comes after the object;
As in พูดภาษาไทยได้ (phûut phaa-sǎa-thai dâai), meaning "can speak Thai."
We can add the question word ไหม (mǎi) to the end to make it a yes or no question.
พูดภาษาไทยได้ไหม (phûut phaa-sǎa-thai dâai mǎi) ➤ "Can you speak Thai?"
To answer "Yes, I can," just repeat the verb along with ได้ (dâai)
As in พูดได้ (phûut dâai).
To answer "No, I can't," add "not" before ได้ (dâai);
As in พูดไม่ได้ (phûut mâi dâai).
To add emphasis, you can attach the word เลย (looei) to the end of your response.
พูดไม่ได้เลย (phûut mâi dâai looei) ➤ "I can't speak it at all."
Finally, to make a positive answer sound more modest, you can attach the phrase "a little bit" to the end of your answer.
พูดได้นิดหน่อย (phûut dâai nít-nàawy) ➤ "I can speak it a little bit."
ไปที่ไหน (bpai thîi-nǎi)
This is the question "Where to?" or "Where are you going?"
In casual speech, we often shorten it to ไปไหน (bpai nǎi).
ไปที่... (bpai thîi...)
Literally, this phrase means "Go to (location)."
We do not need the subject, which can be understood from the context.
It could mean "I'm going to...," "We're going to...," or "Let's go to...,"
It could be the command "You go to..." depending on the context.
ไม่เชิง (mâi-chooeng)
เชิง (chooeng) ➤ "manner" or "technique."
When we add the negative particle to it, the whole phrase means something like
"not exactly in that way,"
"not quite like that," or
"that's not really the case."
แค่นิดหน่อย (khâae nít-nàawy)
This phrase means "just a little."
แค่ (khâae) ➤ "just" or "only."
นิดหน่อย (nít-nàawy) ➤ "a little bit."
We should place it after the verb in the sentence.
เลย (looei)
It adds a matter-of-fact emphasis to verbs and adjectives.
In positive statements, it can mean "of course," "so," "to such an extent," or "obviously."
In negative statements, it means "not at all" or "not in the least."
The taxis in Bangkok can be a good way to get around the city.
Most of the cabs are fairly new, clean, and-most importantly-air conditioned!
The only downside to using a taxi is if you get stuck in a traffic jam.
The citizens of Thailand employ a number of other modes of hired transportation that you might be unfamiliar with.
The most famous of these is probably the ตุ๊กๆ (dtúk-dtúk). It's a small, three-wheeled motorized rickshaw.
For short rides, they can be cheaper than regular taxis, but you usually have to haggle to agree on a fare.
In some areas, you will also find motorcycle taxis.
These are even cheaper than a dtúk-dtúk.
They are also useful during rush hour because the motorcycles can squeeze between cars and sneak their way up to the front of the queue at traffic lights.
There is another form of semi-mass transit commonly found in smaller cities called a sǎawng-thǎaeo, which means "two rows."
It is basically a pickup truck with two parallel bench seats installed in the back.
They tend to run on set routes like a bus and are very cheap.
In some places, it is possible to hire a whole sǎawng-thǎaeo for yourself or your group, with some haggling on the price necessary.
We use the verb ให้ (hâi), meaning "to give," as a helping verb to show the direction of action or to indicate that someone is doing an action for somebody.
In the sentence order, it comes after the verb and the direct object and before the indirect object. So the basic word order would be:
Subject + verb + direct object + ให้ (hâi) + indirect object
ผมเขียนชื่อให้คุณ (phǒm khǐian chûue hâi khun)
➤ "I write the name for you."
สตีฟซื้อตั๋วให้ดิฉัน (sà-dtíip súue dtǔa hâi dì-chǎn)
➤ "Steve bought a ticket for me."
When using ให้ (hâi) in a direct request, we can leave out the subject and the indirect object because the listener will automatically understand "you" and "me" from the context.
You can use either ขอ (khǎaw), meaning "to ask for," or ช่วย (chûuai), meaning "to help," at the beginning of the sentence to indicate that you are requesting something.
And you can put หน่อย (nàawy), meaning "little," at the end of the sentence to make the request more humble.
ขอเขียนชื่อร้านอาหารให้หน่อย (khǎaw khǐian chûue ráan-aa-hǎan hâi nàawy)
➤ "Please write the name of the restaurant [for me]."
ช่วยซื้อน้ำส้มให้หน่อย (chûuai súue nám-sôm hâi nàawy)
➤ "Please buy orange juice [for me]."
รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu)
This is a complete phrase that means "Please wait a moment."
รอ (raaw) is the verb "to wait."
สัก (sàk) is an adverb that means "just" or "at least,"
ครู่ (khrûu) means "a moment."
So, all together, the phrase literally means "Wait just a moment."
...ให้หน่อย (...hâi nàawy)
This is an expression we add to the end of a sentence to form a request.
ให้ (hâi) means "to give."
When we use it in a request, it is like saying "Please give me the favor of doing (action) for me."
หน่อย (nàawy) means "a little."
We use it to make the request sound more humble and less demanding.
It is kind of like saying "I've got a small favor to ask of you" or "Can I get a little help."
All the taxicabs in Thailand say "Taxi Meter" on top of them.
But despite this, you might occasionally encounter a taxi driver who is reluctant to turn on the meter.
If you ever meet this kind of driver who tries to quote a fare instead of using the meter, just get out and find another cab.
Unfortunately, a small minority of taxi drivers try to take advantage of foreigners in this manner.
But don't worry, there are so many taxis in Bangkok that you should not have to wait long to meet an honest taxi driver.
When the meter is running properly, taxi fares in Thailand are quite reasonable.
You should be able to get just about anywhere in Bangkok for less than two hundred baht, or about five U.S. dollars.
There is no need to tip taxi drivers. They do not expect to get tips.
But it is common to round up the amount of the fare if it is an irregular amount to avoid using small coins.
For example, if the meter reads forty-eight baht, you would probably just hand the driver a fifty-baht bill and tell him to keep the change.
The verb ได้ (dâai), meaning "can" or "to be able to," follows other verbs or phrases to state that something is possible.
If it follows the verb พูด (phûut), meaning "to speak," ;
It means "can speak," as in พูดได้ (phûut dâai).
When there is an object connected to the verb, ได้ (dâai) comes after the object;
As in พูดภาษาไทยได้ (phûut phaa-sǎa-thai dâai), meaning "can speak Thai."
We can add the question word ไหม (mǎi) to the end to make it a yes or no question.
พูดภาษาไทยได้ไหม (phûut phaa-sǎa-thai dâai mǎi) ➤ "Can you speak Thai?"
To answer "Yes, I can," just repeat the verb along with ได้ (dâai)
As in พูดได้ (phûut dâai).
To answer "No, I can't," add "not" before ได้ (dâai);
As in พูดไม่ได้ (phûut mâi dâai).
To add emphasis, you can attach the word เลย (looei) to the end of your response.
พูดไม่ได้เลย (phûut mâi dâai looei) ➤ "I can't speak it at all."
Finally, to make a positive answer sound more modest, you can attach the phrase "a little bit" to the end of your answer.
พูดได้นิดหน่อย (phûut dâai nít-nàawy) ➤ "I can speak it a little bit."
ไปที่ไหน (bpai thîi-nǎi)
This is the question "Where to?" or "Where are you going?"
In casual speech, we often shorten it to ไปไหน (bpai nǎi).
ไปที่... (bpai thîi...)
Literally, this phrase means "Go to (location)."
We do not need the subject, which can be understood from the context.
It could mean "I'm going to...," "We're going to...," or "Let's go to...,"
It could be the command "You go to..." depending on the context.
ไม่เชิง (mâi-chooeng)
เชิง (chooeng) ➤ "manner" or "technique."
When we add the negative particle to it, the whole phrase means something like
"not exactly in that way,"
"not quite like that," or
"that's not really the case."
แค่นิดหน่อย (khâae nít-nàawy)
This phrase means "just a little."
แค่ (khâae) ➤ "just" or "only."
นิดหน่อย (nít-nàawy) ➤ "a little bit."
We should place it after the verb in the sentence.
เลย (looei)
It adds a matter-of-fact emphasis to verbs and adjectives.
In positive statements, it can mean "of course," "so," "to such an extent," or "obviously."
In negative statements, it means "not at all" or "not in the least."
The taxis in Bangkok can be a good way to get around the city.
Most of the cabs are fairly new, clean, and-most importantly-air conditioned!
The only downside to using a taxi is if you get stuck in a traffic jam.
The citizens of Thailand employ a number of other modes of hired transportation that you might be unfamiliar with.
The most famous of these is probably the ตุ๊กๆ (dtúk-dtúk). It's a small, three-wheeled motorized rickshaw.
For short rides, they can be cheaper than regular taxis, but you usually have to haggle to agree on a fare.
In some areas, you will also find motorcycle taxis.
These are even cheaper than a dtúk-dtúk.
They are also useful during rush hour because the motorcycles can squeeze between cars and sneak their way up to the front of the queue at traffic lights.
There is another form of semi-mass transit commonly found in smaller cities called a sǎawng-thǎaeo, which means "two rows."
It is basically a pickup truck with two parallel bench seats installed in the back.
They tend to run on set routes like a bus and are very cheap.
In some places, it is possible to hire a whole sǎawng-thǎaeo for yourself or your group, with some haggling on the price necessary.
We use the verb ให้ (hâi), meaning "to give," as a helping verb to show the direction of action or to indicate that someone is doing an action for somebody.
In the sentence order, it comes after the verb and the direct object and before the indirect object. So the basic word order would be:
Subject + verb + direct object + ให้ (hâi) + indirect object
ผมเขียนชื่อให้คุณ (phǒm khǐian chûue hâi khun)
➤ "I write the name for you."
สตีฟซื้อตั๋วให้ดิฉัน (sà-dtíip súue dtǔa hâi dì-chǎn)
➤ "Steve bought a ticket for me."
When using ให้ (hâi) in a direct request, we can leave out the subject and the indirect object because the listener will automatically understand "you" and "me" from the context.
You can use either ขอ (khǎaw), meaning "to ask for," or ช่วย (chûuai), meaning "to help," at the beginning of the sentence to indicate that you are requesting something.
And you can put หน่อย (nàawy), meaning "little," at the end of the sentence to make the request more humble.
ขอเขียนชื่อร้านอาหารให้หน่อย (khǎaw khǐian chûue ráan-aa-hǎan hâi nàawy)
➤ "Please write the name of the restaurant [for me]."
ช่วยซื้อน้ำส้มให้หน่อย (chûuai súue nám-sôm hâi nàawy)
➤ "Please buy orange juice [for me]."
รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu)
This is a complete phrase that means "Please wait a moment."
รอ (raaw) is the verb "to wait."
สัก (sàk) is an adverb that means "just" or "at least,"
ครู่ (khrûu) means "a moment."
So, all together, the phrase literally means "Wait just a moment."
...ให้หน่อย (...hâi nàawy)
This is an expression we add to the end of a sentence to form a request.
ให้ (hâi) means "to give."
When we use it in a request, it is like saying "Please give me the favor of doing (action) for me."
หน่อย (nàawy) means "a little."
We use it to make the request sound more humble and less demanding.
It is kind of like saying "I've got a small favor to ask of you" or "Can I get a little help."
All the taxicabs in Thailand say "Taxi Meter" on top of them.
But despite this, you might occasionally encounter a taxi driver who is reluctant to turn on the meter.
If you ever meet this kind of driver who tries to quote a fare instead of using the meter, just get out and find another cab.
Unfortunately, a small minority of taxi drivers try to take advantage of foreigners in this manner.
But don't worry, there are so many taxis in Bangkok that you should not have to wait long to meet an honest taxi driver.
When the meter is running properly, taxi fares in Thailand are quite reasonable.
You should be able to get just about anywhere in Bangkok for less than two hundred baht, or about five U.S. dollars.
There is no need to tip taxi drivers. They do not expect to get tips.
But it is common to round up the amount of the fare if it is an irregular amount to avoid using small coins.
For example, if the meter reads forty-eight baht, you would probably just hand the driver a fifty-baht bill and tell him to keep the change.