\
When using ให้ (hâi) as the verb "to give," the basic pattern is:
Subject + ให้ (hâi) + Direct Object + Indirect Object
คุณแม่ให้เงินคุณพ่อ (khun-mâae hâi ngoen khun-phâaw.)
➤ "Mother gave the money to father.
\
We can also include the word กับ (gàp) between the direct object and the indirect object.
➤ "I gave the money to mother."
\
When we use ให้ (hâi) as the preposition "for," it will come before the indirect object.
Often, though, when the indirect object is "you" or "me," we will omit it, and just ให้ (hâi) remains at the end.
The general pattern is: Subject + Verb + Direct Object + ให้ (hâi) + Indirect Object
คุณพ่อเปิดขวดน้ำให้ดิฉัน (khun-phâaw bpòoet khùuat náam hâi dì-chǎn.)
➤ "Father opened the bottle for me."
ใครซื้อขนมให้ (khrai súue khà-nǒm hâi.)
➤ "Who bought candy for you?"
\
Additionally, we can attach a complete clause after ให้ (hâi) so that it carries the meaning of "for the purpose of."
➤ "I bought a newspaper for father to read."
➤ "The boy sang a song for his friends to hear."
\
<<ช่วย…ให้หน่อย (chûuai…hâi nàwy)<<
This phrase essentially means "please."
ช่วย (chûuai) ➤ "to help."
ให้ (hâi) is the verb "to give," but we also use it in many other ways.
In this case, ให้ (hâi) means "for," as in "for me."
หน่อย (nàwy) ➤ "a little."
We can use it to make a request more humble.
To do so, we put the request in the middle of the sentence.
So the whole thing is almost like asking "Could you help a little by doing (some request) for me?"
Examples:
ช่วยเปิดประตูให้หน่อย (chûuai bpòoet bprà-dtuu hâi nàwy)
➤ "Could you please open the door for me?"
\
\
<<จังเลย (jang looei)<<
This phrase functions as an adverb meaning "exceptionally," "exceedingly," "extremely," "very," or "really." It will usually follow directly after an adjective in the sentence.
Examples:
อากาศวันนี้ร้อนจังเลย (aa-gàat wan-níi ráawn jang looei.)
➤ "The weather is really hot today."
ผมหิวจังเลย (phǒm hǐu jang looei.)
➤ "I'm so hungry!"
\
<<เหรอ (rǒoe)<<
This is a word that we can put at the end of a sentence to turn it into a question.
We can also use it by itself in very casual speech to mean "Really?" or "Is that so?"
คุณมีแฟนแล้วเหรอ (khun mii faaen láaeo rǒoe.)
➤ "So you have a girlfriend already, huh?"
จริงเหรอ เขาชื่ออะไร (jing rǒoe. khǎo chûue à-rai.)
➤ "Is that true? What's her name?"
We can also use เหรอ (rǒoe) in other questions where it is not essential to the meaning.
When it is paired up with a different question word in the sentence, เหรอ (rǒoe) has the effect of making the question sound more smooth.
Examples:
คุณเป็นคนประเทศอะไรเหรอคะ (khun bpen khon bprà-thêet à-rai rǒoe khá.)
➤ "So, what's your nationality?"
\
Unlike many languages, verbs in Thai never alter their form to make different tenses. Instead, we add additional words to do the same job.
We can create the present continuous tense by adding กำลัง (gam-lang) in front of the verb.
➤ "I speak Thai."
➤ "I'm speaking Thai."
\
You can also include the word อยู่ (yùu) after a verb phrase to show that the action is in the middle of taking place.
➤ "I'm doing homework."
➤ "That man is waiting for his girlfriend."
\
If you put กำลัง (gam-lang) in front of the verb and อยู่ (yùu) after the verb, it puts a little more emphasis on the fact that the event is still going on.
➤ "I'm in the middle of doing homework."
\
\
\
\
\
\