ขึ้น (khûen) is a verb that means "to ascend," and ลง (long) is a verb that means "to descend."
The word แพง (phaaeng) is an adjective meaning "expensive."
The word for "cheap" is ถูก (thùuk).
The way to say "become cheaper" is ถูกลง (thùuk long). Be careful here.
Even though the "cheapness" is increasing, we use ลง (long) because the price is "decreasing."
Example:
ราคาน้ำมันพืชแพงขึ้นแต่ราคาน้ำมันรถถูกลง
➤ "The price of vegetable oil has increased, but the price of gasoline has decreased."
อ้วน (ûuan) is an adjective that means "fat" or "chubby," and ผอม (phǎawm) means "thin" or "slender."
If someone has gotten fatter or gained weight, we use อ้วนขึ้น (ûuan khûen).
If someone has become more slender or lost weight, we use ผอมลง (phǎawm long).
Example:
กางเกงยีนส์ทุกตัวคับไปหมดเลย ฉันอยากผอมลง
➤ "Every pair of jeans is too tight. I want to slim down."
ขึ้น (khûen) will always go with the adjective ดี (dii), meaning "good."
On the other hand, we will use ลง (long) with the adjective แย่ (yâae), meaning "bad" or "terrible."
Examples:
รู้สึกว่าสุขภาพดีขึ้น
(rúu-sùek wâa sùk-khà-phâap dii khûen.)
➤ "I feel healthier" or "I feel that my health has gotten better."
ฉันคิดว่างานของเขามีคุณภาพแย่ลง
(chǎn khít wâa ngaan khǎawng khǎo mii khun-ná-phâap yâae long.)
➤ "I think the quality of his work has gotten worse."
Thai | Romanization | "English” |
---|---|---|
มะเขือเทศ | (má-kĕua-tâyt) | tomato |
มะเขือยาว | (má-kĕua-yaao) | eggplant |
ผักขม | (pàk-kŏm) | spinach |
คะน้า | (ká-náa) | collard greens |
บร็อคโคลี่ | (brɔ̌ck-ko-lêe) | broccoli |
ดอกกะหล่ำ | (dòk-gà-làm) | cauliflower |
กะหล่ำปลี | (gà-làm-bplee) | cabbage |
ผักกาดหอม | (pàk-gàat-hŏm) | lettuce |
หอมแดง | (hŏm-dɛɛng) | shallot |
หอมหัวใหญ่ | (hŏm-hŭa-yài) | onion |
กระเทียม | (grà-tiam) | garlic |
แตงกวา | (dtaeng-gwaa) | cucumber |
มันฝรั่ง | (man-fà-ràng) | potato |
มันเทศ | (man-tâyt) | sweet potato |
หน่อไม้ | (nòr-máai) | bamboo shoots |
แครอท | (kae-rôt) | carrot |
หัวไชเท้า | (hǔua-chai-táo) | Daikon Radish |
ฟักทอง | (fák-tong) | pumpkin |
ถั่ว | (tùa) | beans |
ถั่วเหลือง | (tùa-lʉ̌ʉang) | soy bean |
ถั่วลันเตา | (tùa-lan-tao) | green pea |
เห็ด | (hèt) | mushroom |
ข้าวโพด | (kâao-pôht) | corn |
หน่อไม้ฝรั่ง | (nòr-máai-fà-ràng) | asparagus |
ผักบุ้ง | (pàk-bûng) | morning glory |
พริก | (prík) | chili |
พริกหยวก | (príg-yùak) | bell pepper |
ตะไคร้ | (dtà-krái) | lemongrass |
ขิง | (kĭng) | ginger |
กระเจี๊ยบ | (grà-jíab) | okra |
<<ถ้าอย่างนั้น (thâa yàang nán)<<
<<คราวหลัง (khraao-lǎng)<<
This phrase means "from now on."
คราว (khraao) means a "time" or an "occasion."
หลัง (lǎng) can mean "behind," but in this expression it means "after," so another way to translate คราวหลัง (khraao-lǎng) is "afterward."
Example:
คราวหลังผมจะไม่มาสาย (khraao-lǎng phǒm jà mâi maa sǎai.)
➤ "Next time, I won't be late."
<<ไม่ต้องลำบาก (mâi dtâwng lam-bàak)<<
This phrase means "You don't need to bother" or "You don't need to go through the trouble."
ไม่ต้อง (mâi dtâwng) means "don't need to."
ลำบาก (lam-bàak) is an adjective meaning "difficult," "hard," or "troubled." .
In a sentence, this phrase can be followed by an action to specify what the listener doesn't need to bother with.
Example:
ไม่ต้องลำบากซื้อ (mâi dtâwng lam-bàak súue)"
➤ You don't need to bother buying."
<<มาเที่ยว (maa thîiao)<<
This is a phrase that means "to come on a trip."
มา (maa) is the verb "to come."
If you are already at the place you have traveled to, you would use มาเที่ยว (maa thîiao).
Likewise, you would use มาเที่ยว (maa thîiao) when talking about someone who is planning to visit you.
Example:
คุณมาเที่ยวที่นี่กี่ครั้งแล้วคะ (khun maa thîiao thîi-nîi gìi khráng láaeo khá.)
➤ "How many times have you come to visit here?"