idioms
Avoir le cafard
Literal meaning: To have the cockroach.
Real meaning: To feel down, to be depressed.
IB Use: Perfect for discussing mental health, character motivation, or social issues.
Example: "Après avoir perdu son travail, il avait le cafard pendant des semaines."
Avoir un coup de foudre
Literal meaning: To have a strike of lightning.
Real meaning: To fall in love at first sight.
IB Use: Great for describing relationships in novels, films, or personal reflections.
Example: "Dans le roman, le protagoniste a un coup de foudre pour son voisin."
Être sur son trente-et-un
Literal meaning: To be on one's thirty-one.
Real meaning: To be dressed to the nines, looking one's best.
IB Use: Describing a character's appearance for a special event or a cultural celebration.
Example: "Pour la cérémonie de remise des prix, tous les étudiants étaient sur leur trente-et-un."
Avoir la peur bleue
Literal meaning: To have a blue fear.
Real meaning: To be terrified, to be scared stiff.
IB Use: Describing a character's reaction in a story or a personal anecdote.
Example: "Les témoins du accident ont eu la peur bleue."
2. Idioms for Situations & Problems
Perfect for analyzing global issues, discussing conflicts, or talking about challenges.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Literal meaning: It's the drop of water that makes the vase overflow.
Real meaning: It's the last straw.
IB Use: Excellent for discussing the cause of a protest, a personal breaking point, or a conflict.
Example: "La nouvelle taxe était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase, provoquant des manifestations."
Mettre son grain de sel
Literal meaning: To put one's grain of salt.
Real meaning: To give one's two cents, to interfere or offer an unsolicited opinion.
IB Use: Talking about interpersonal conflicts or media commentary.
Example: "Il aime toujours mettre son grain de sel dans les conversations des autres."
Être dans le pétrin
Literal meaning: To be in the kneading trough.
Real meaning: To be in a pickle, in a difficult situation.
IB Use: Describing a character's predicament or a real-world problem.
Example: "Sans son passeport, il était vraiment dans le pétrin."
Quand les poules auront des dents
Literal meaning: When hens will have teeth.
Real meaning: When pigs fly (i.e., never).
IB Use: Expressing skepticism about a proposed solution or an unrealistic idea.
Example: "Il promet de nettoyer sa chambre tous les jours ? Oui, quand les poules auront des dents !"
3. Idioms for Actions & Decisions
Use these to describe processes, motivations, and outcomes.
Battre le fer pendant qu'il est chaud
Literal meaning: To strike the iron while it is hot.
Real meaning: To strike while the iron is hot.
IB Use: Discussing seizing an opportunity, in politics, business, or personal life.
Example: "Le gouvernement doit battre le fer pendant qu'il est chaud pour faire passer la réforme."
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Literal meaning: To sell the bear's skin before having killed it.
Real meaning: To count your chickens before they hatch.
IB Use: Criticizing overconfidence or premature celebration in a story or current event.
Example: "Il a déjà acheté une voiture de sport, mais il n'a pas encore eu sa promotion. Il vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué."
Donner sa langue au chat
Literal meaning: To give one's tongue to the cat.
Real meaning: To give up guessing.
IB Use: A playful way to say you don't know the answer.
Example: "Je ne sais pas quelle est la solution, je donne ma langue au chat."
4. Idioms for Describing People & Behavior
Ideal for character analysis or discussing social trends.
Avoir plusieurs cordes à son arc
Literal meaning: To have several strings to one's bow.
Real meaning: To have more than one skill/talent, to have multiple options.
IB Use: Describing a multi-talented person or a versatile approach to a problem.
Example: "C'est une bonne idée d'avoir plusieurs cordes à son arc quand on cherche un emploi."
C'est la fin des haricots
Literal meaning: It's the end of the beans.
Real meaning: It's the last straw / It's all gone to pot / It's a complete disaster.
IB Use: Describing a situation that has deteriorated completely.
Example: "Plus d'électricité, plus d'eau... C'est la fin des haricots !"
Poser un lapin
Literal meaning: To put/place a rabbit.
Real meaning: To stand someone up (on a date or meeting).
IB Use: Discussing social relationships and modern dating culture.
Example: "Elle m'a posé un lapin au restaurant ! Je l'ai attendue une heure !"