Kulpa Prawo
Das Machtgefälle - Nierówność władzy
Die Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall - Wynagrodzenie za czas choroby
Das Entgelt - Wynagrodzenie
Die Tarifverträge - Umowy zbiorowe
Die ärztliche Krankschreibung/ das ärztliche Attest - Zwolnienie lekarskie
Der Zuverdienst - Dodatkowe zarobki
Unrechtmässige Kündigung - Nieuzasadnione zwolnienie
Die Fristen einhalten - Przestrzegać terminów
Das Recht auf Erholungsurlaub erwerben - Nabyć prawo do urlopu wypoczynkowego
Vorübergehende Arbeitsverhinderung - Tymczasowe uniemożliwienie pracy
Die Elternzeit nehmen - Wziąć urlop rodzicielski
Der Mindestlohn - Minimalne wynagrodzenie
Der Nachtzuschlag - Dodatek nocny
Die Zahlungsunfähigkeit - Niewypłacalność
Die Arbeit verrichten - Wykonywać pracęSozialversicherungsbeiträge- składki na ubezpieczenia społeczne
Befristeter/unbefristeter Arbeitsvertrag - Umowa o pracę na czas określony/nieokreślony
Etwas ist gesetzlich vorgeschrieben - Coś jest przepisane prawnie
Die Abgeltung von Überstunden - Wynagrodzenie za nadgodziny
Überstunden leisten - Wykonywać nadgodziny
Dem Angestellten einen Urlaub gewähren - Przyznać pracownikowi urlop
Der Mutterschaftsurlaub - Urlop macierzyński
Die Beendigung/ Auflösung eines Arbeitsverhältnisses - Zakończenie/rozwiązanie stosunku pracy
Einvernehmliche Auflösung - Rozwiązanie umowy za porozumieniem stron
Die Kündigung anfechten - Zaskarżyć wypowiedzenie
Verjähren - Ulegać przedawnieniu
Konfliktquellen eruieren- znaleźć źródła konfliktu
Eine Erhebung vor Ort durchführen- przeprowadzić badanie środowiskowe
Die Gütertrennung- rozdzielność majątkowa
Die Vermögensaufteilung- podział majątku
Die alternierende Obhut- opieka naprzemienna
Die einvernehmliche Scheidung- rozwód za obopólną zgodą/za porozumieniem stron/bez orzeczenia o winie
Das Verfahren in die Länge ziehen- przeciagać postępowanie
Etwas mündlich zu Protokoll geben- złożyć ustnie ( w formie ustnej) do protokołu
Die strittige Scheidung- rozwód z orzeczeniem o winie
Sich in die Haare bekommen- popaść z kimś w konflikt/ pokłócić się ostro/ ściąć się z kimś
Die Einschränkung des Umgangsrechts- ograniczenie prawa do kontaktów z dzieckiem
Die Zerrüttung der Ehe- rozpad małżeństwa
Dem Wohl des Kindes abträglich sein- szkodzić dobru dziecka
Das örtlich zuständige Bezirksgericht- sąd rejonowy ( w Austrii) właściwy ze względu zamieszkania
Fachliche Stellungnahme zum Verfahrensgegenstand abgeben- wydać fachową opinię w sprawie będącej przedmiotem postępowania sądowego
Klarheit (über etwas) erlangen- wyjaśnić coś
Die Streitschlichtung- załagodzenie/ zażegnanie konfliktu/ sporu
Eine schriftliche Vereinbarung zu. …. treffen- uzgodnić coś pisemnie
Der Konsens- konsensus
Die Meldebestätigung- zaświadczenie o zameldowaniu
Die Geburtsurkunde- akt urodzenia
Formale Richtlinien- formalne wytyczne
Eine notarielle Beglaubigung- poświadczenie notarialne
Haften für- ponosić odpowiedzialność za coś
Die Hinterbliebenenrente- renta rodzinna
Die Verbraucherinsolvenz- upadłość konsumencka
Etwas im Vorfeld regeln- uregulować/ustalić coś z wyprzedzeniem/wcześniej
Vorschläge unterbreiten- przedstawić propozycje
Die Krankenversicherung erlischt (ist erloschen)- ubezpieczenie zdrowotne wygasa( wygasło)
Die Beiträge aufstocken podwyższyć skadki
Die gemeinsame Steuererklärung abgeben- złożyc wspólne oświadczenie podatkowe (PIT)
Der Vorschuss- zaliczka na
Absehbar (in absehbarer Zeit)- przewidywalny
Die Verordnung zum Gesetz- rozporządzenie do ustawy
Einer gesetzlichen Verpflichtung unterliegen- podlegać obowiązkowi prawnemu
Der unlautere Wettbewerb- nieuczciwa konkurencja
Das Widerrufsrecht- prawo do odstąpienia od umowy