Kulpa Prawo

Das Machtgefälle - Nierówność władzy

Die Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall - Wynagrodzenie za czas choroby

Das Entgelt - Wynagrodzenie

Die Tarifverträge - Umowy zbiorowe

Die ärztliche Krankschreibung/ das ärztliche Attest - Zwolnienie lekarskie

Der Zuverdienst - Dodatkowe zarobki

Unrechtmässige Kündigung - Nieuzasadnione zwolnienie

Die Fristen einhalten - Przestrzegać terminów

Das Recht auf Erholungsurlaub erwerben - Nabyć prawo do urlopu wypoczynkowego

Vorübergehende Arbeitsverhinderung - Tymczasowe uniemożliwienie pracy

Die Elternzeit nehmen - Wziąć urlop rodzicielski

Der Mindestlohn - Minimalne wynagrodzenie

Der Nachtzuschlag - Dodatek nocny

Die Zahlungsunfähigkeit - Niewypłacalność

Die Arbeit verrichten - Wykonywać pracęSozialversicherungsbeiträge- składki na ubezpieczenia społeczne

Befristeter/unbefristeter Arbeitsvertrag - Umowa o pracę na czas określony/nieokreślony

Etwas ist gesetzlich vorgeschrieben - Coś jest przepisane prawnie

Die Abgeltung von Überstunden - Wynagrodzenie za nadgodziny

Überstunden leisten - Wykonywać nadgodziny

Dem Angestellten einen Urlaub gewähren - Przyznać pracownikowi urlop

Der Mutterschaftsurlaub - Urlop macierzyński

Die Beendigung/ Auflösung eines Arbeitsverhältnisses - Zakończenie/rozwiązanie stosunku pracy

Einvernehmliche Auflösung - Rozwiązanie umowy za porozumieniem stron

Die Kündigung anfechten - Zaskarżyć wypowiedzenie

Verjähren - Ulegać przedawnieniu

Konfliktquellen eruieren- znaleźć źródła konfliktu

Eine Erhebung vor Ort durchführen- przeprowadzić badanie środowiskowe

Die Gütertrennung- rozdzielność majątkowa

Die Vermögensaufteilung- podział majątku

Die alternierende Obhut- opieka naprzemienna

Die einvernehmliche Scheidung- rozwód za obopólną zgodą/za porozumieniem stron/bez orzeczenia o winie

Das Verfahren in die Länge ziehen- przeciagać postępowanie

Etwas mündlich zu Protokoll geben- złożyć ustnie ( w formie ustnej) do protokołu

Die strittige Scheidung- rozwód z orzeczeniem o winie

Sich in die Haare bekommen- popaść z kimś w konflikt/ pokłócić się ostro/ ściąć się z kimś

Die Einschränkung des Umgangsrechts- ograniczenie prawa do kontaktów z dzieckiem

Die Zerrüttung der Ehe- rozpad małżeństwa

Dem Wohl des Kindes abträglich sein- szkodzić dobru dziecka

Das örtlich zuständige Bezirksgericht- sąd rejonowy ( w Austrii) właściwy ze względu zamieszkania

Fachliche Stellungnahme zum Verfahrensgegenstand abgeben- wydać fachową opinię w sprawie będącej przedmiotem postępowania sądowego

Klarheit (über etwas) erlangen- wyjaśnić coś

Die Streitschlichtung- załagodzenie/ zażegnanie konfliktu/ sporu

Eine schriftliche Vereinbarung zu. …. treffen- uzgodnić coś pisemnie

Der Konsens- konsensus

Die Meldebestätigung- zaświadczenie o zameldowaniu

Die Geburtsurkunde- akt urodzenia

Formale Richtlinien- formalne wytyczne

Eine notarielle Beglaubigung- poświadczenie notarialne

Haften für- ponosić odpowiedzialność za coś

Die Hinterbliebenenrente- renta rodzinna

Die Verbraucherinsolvenz- upadłość konsumencka

Etwas im Vorfeld regeln- uregulować/ustalić coś z wyprzedzeniem/wcześniej

Vorschläge unterbreiten- przedstawić propozycje

Die Krankenversicherung erlischt (ist erloschen)- ubezpieczenie zdrowotne wygasa( wygasło)

Die Beiträge aufstocken podwyższyć skadki

Die gemeinsame Steuererklärung abgeben- złożyc wspólne oświadczenie podatkowe (PIT)

Der Vorschuss- zaliczka na

Absehbar (in absehbarer Zeit)- przewidywalny

Die Verordnung zum Gesetz- rozporządzenie do ustawy

Einer gesetzlichen Verpflichtung unterliegen- podlegać obowiązkowi prawnemu

Der unlautere Wettbewerb- nieuczciwa konkurencja

Das Widerrufsrecht- prawo do odstąpienia od umowy