Les verbes avec l'auxiliaire être
Klik op ‘Flashcards’ om alle werkwoorden terug te vinden :D
Rentrer, Revenir en Retourner zijn allemaal werkwoorden die toebehoren bij het huisje van être. Ze hebben daarentegen wel min- of meer dezelfde betekenis. Vandaar de volgende uitleg
Rentrer = Terugkomen -> Thuis of Land waar je leeft/vandaan komt
~ vb: "Je rentre à la maison" = "Ik kom terug thuis"
Revenir = Terugkomen -> Naar ergens komen binnenkort/nu/de spreker zelf
~ vb: "Elle reviendrait plus tard" = "Ze komt wat later"
Note: Je zou denken dat het iets is wat later is, maar zij is momenteel te laat. Binnenkort/nu wil letterlijk zeggen dat de actie momenteel bezig is, terwijl later letterlijk iets is wat in de toekomst zal gebeuren. Daarnaast is ‘plus tard’ altijd met ‘revenir’ in het frans doordat het een vaste contructie is…
~ vb: "Je reviens tout de suite!" = "Ik kom meteen terug!"
Note: De spreker voert deze actie uit.
Retourner = Terugkomen -> Naar ergens komen later/naar iemand dat niet de spreker is
~ vb: "Elle voudrait retourner l'année prochaine" = "Ze komt volgend jaar terug"
Note: Je praat over iemand anders die zal terug komen ‘Ze’, en ze komt pas in de toekomst terug ‘volgend jaar’.
Frans… gewoon français..
Let op! voor vaste constructies, we hebben er al één tegengekomen namelijk ‘plus tard’ die altijd met het werkwoord revenir moet staan.
Mijn ouders hebben vroeger contructies geleerd in het Frans, maar onze school dacht van… nee, zoek het maar zelf uit. M.a.w. volg je deze regels en je hebt door dat een bepaald zinsonderdeel zich telkens niet houdt aan de regels, dan wilt het waarschijnlijk zeggen dat het een uitzondering is dat telkens bij hetzelfde werkwoord toebehoord. Just French being French.
Klik op ‘Flashcards’ om alle werkwoorden terug te vinden :D
Rentrer, Revenir en Retourner zijn allemaal werkwoorden die toebehoren bij het huisje van être. Ze hebben daarentegen wel min- of meer dezelfde betekenis. Vandaar de volgende uitleg
Rentrer = Terugkomen -> Thuis of Land waar je leeft/vandaan komt
~ vb: "Je rentre à la maison" = "Ik kom terug thuis"
Revenir = Terugkomen -> Naar ergens komen binnenkort/nu/de spreker zelf
~ vb: "Elle reviendrait plus tard" = "Ze komt wat later"
Note: Je zou denken dat het iets is wat later is, maar zij is momenteel te laat. Binnenkort/nu wil letterlijk zeggen dat de actie momenteel bezig is, terwijl later letterlijk iets is wat in de toekomst zal gebeuren. Daarnaast is ‘plus tard’ altijd met ‘revenir’ in het frans doordat het een vaste contructie is…
~ vb: "Je reviens tout de suite!" = "Ik kom meteen terug!"
Note: De spreker voert deze actie uit.
Retourner = Terugkomen -> Naar ergens komen later/naar iemand dat niet de spreker is
~ vb: "Elle voudrait retourner l'année prochaine" = "Ze komt volgend jaar terug"
Note: Je praat over iemand anders die zal terug komen ‘Ze’, en ze komt pas in de toekomst terug ‘volgend jaar’.
Frans… gewoon français..
Let op! voor vaste constructies, we hebben er al één tegengekomen namelijk ‘plus tard’ die altijd met het werkwoord revenir moet staan.
Mijn ouders hebben vroeger contructies geleerd in het Frans, maar onze school dacht van… nee, zoek het maar zelf uit. M.a.w. volg je deze regels en je hebt door dat een bepaald zinsonderdeel zich telkens niet houdt aan de regels, dan wilt het waarschijnlijk zeggen dat het een uitzondering is dat telkens bij hetzelfde werkwoord toebehoord. Just French being French.