Bilingualism

Bilingualism

Chapter 9: The Bilingual Experience

Learning Outcomes - Ch. 9.1
  • Discuss what it means to be bilingual.

  • Explain the difference between language and dialect in both political and linguistic terms.

  • Discuss patterns of language use among immigrants and in multilingual societies.

  • Discuss the pragmatics of selecting which language to use when bilinguals converse.

Defining Bilingualism
  • Monolingual: A person able to speak only one language.

  • Bilingual: A person able to speak two or more languages.

  • Generally, most people in the world are bilingual.   - Balanced Bilingual: A person who grows up speaking two languages with equal competency in both.   - Unbalanced Bilingual: A person with limited ability in a second language, typically favoring one language over the other.

Languages & Dialects

Political vs Linguistic Perspectives
  • Languages are often viewed as discrete entities bounded by national borders (e.g., French in France, Spanish in Spain).

  • However, many languages exist on a continuum, such as the Dutch-German continuum from Amsterdam to Berlin.

  • The distinction between "language" and "dialect" often has political implications rather than purely linguistic ones.   - Example: Although Dutch and German are separate languages, they are linguistically related.

  • The concept of mutual intelligibility:   - Mutual Intelligibility: The degree to which speakers of two languages or dialects can understand one another.

Linguistic Maps
  • Figure 9.1: Linguistic boundaries in Europe blur despite clear political borders.

  • Figure 9.2: In China, there are a dozen mutually unintelligible dialects despite it being a single political unit.

Social Attitudes on Mutual Intelligibility
  • Figure 9.3 illustrates how implicit social attitudes can influence the mutual intelligibility between Danish and Swedish.   - Swedish adults struggle to decode Danish more than vice versa, although both preschoolers perform equally.

Immigration to the United States

Language Dynamics
  • Heritage Language: A language spoken in the immigrant’s country of origin.

  • Societal Language: The language spoken by the majority in a given society.

Three-Generation Language Pattern
  1. First Generation: Dominance of the heritage language, varying proficiency in the societal language.

  2. Second Generation: Learns heritage language at home but prefers the societal language.

  3. Third Generation: Primarily speaks the societal language with little proficiency in the heritage language.   - Incomplete First-Language Acquisition: Common among children of immigrants, leading to native proficiency in societal language only.

Multigenerational Bilingualism

Key Concepts
  • Lingua Franca: A second language common to all ethnic groups in a society.   - Example: In Singapore, English serves as a lingua franca among Chinese, Malay, and Tamil ethnic groups.

  • Dominant Language: The language of political and economic power, which in Singapore is English. It also serves as the main medium for education and government.

Codeswitching

Dynamics of Bilingual Conversations
  • Bilinguals often associate different languages with specific contexts.   - Heritage language for daily life and societal language for broader issues.

  • Codeswitching: The practice of alternating between two or more languages within a single conversation or even a single utterance.   - Bilinguals are typically adept at gauging their interlocutor's language proficiency to maximize understanding.   - Pressure exists to use the dominant language in conversations outside the home.

Concepts of Accommodation and Negotiation
  • Bilingual Accommodation: Sensitivity to the ethnic identity of the interlocutor when choosing a language.

  • Language Negotiation: Bilinguals decide collaboratively which language to use.

  • Receptive Bilingualism: The ability to understand a second language without being able to speak it (observed in various ethnic groups across generations).

Language & Identity

The Role of Language in Identity
  • Language forms a crucial part of an individual's identity.

  • First-generation immigrants often maintain their heritage language and cultural identity, while second-generation individuals identify more with the societal language and culture.

  • Language memory also plays a role in emotional recall:   - Childhood experiences are usually recalled more vividly in one's first language.

Bilingual Psychotherapy
  • Clients may find it easier to discuss early traumatic events in their second language.

Learning Outcomes - Ch. 9.2

  • Discuss evidence supporting the activation of both languages in the brains of bilinguals during speech.

  • Explore the concept of bilingual disadvantage and the hypotheses explaining it.

  • Discuss the Revised Hierarchical Model and the Sense Model involving bilingual language processing.

Cognitive Processing in Bilingualism

Activation of Languages
  • Balanced Bilinguals activate both languages every time they speak, regardless of the language in use.

  • Lexical Decision Task: Demonstrates that bilinguals cannot entirely deactivate their first language when making judgments in their second language.   - Example: A Spanish-English bilingual takes longer to react to the English word "night" given that it has a Spanish counterpart "noche."

Cross-Language Priming
  • Words in one language can prime retrieval of related meanings in another language.   - Example: A German-English bilingual's knowledge of the word "Arzt" (doctor) primes the word "nurse" in English.

  • Eyetracking Data: Indicates that bilinguals might look at multiple objects when given a word that exists in both languages due to activated meanings.

Links Between Two Languages

Translation Equivalents and Cognates
  • Translation Equivalents: Words in two languages that refer to the same concept (e.g., dog in English and chien in French).

  • Mutual Exclusivity Principle: Young children typically believe a new word refers to a novel concept but apply this differently when learning in another language.

Cognates
  • Cognates: Words in two languages with similar forms and meanings, more prevalent in languages with common ancestry (e.g., English and German).

  • Interlingual Homographs: Words that share a similar form but have different meanings (known as false friends).   - Example: In German, "Chef" means "boss," while "Gift" means "poison."

Table of Cognates
  • Examples of English cognates with German and French are provided, showing the lexical similarities stemming from shared roots and historical borrowing.

The Bilingual Disadvantage

Observations of Bilinguals
  • Compared to monolinguals, bilinguals show:   - Smaller vocabularies in each language.   - Greater difficulty retrieving words, evident in both children and adults.   - Measurable differences in lab settings but minimal impact in daily communication.

  • Semantic Categorization Task: Bilinguals name fewer examples from a category compared to monolinguals.

Lexical Decision Task
  • Bilinguals assess familiarity differently than monolinguals due to their exposure to multiple languages.

  • Bilinguals experience more instances of the tip-of-the-tongue phenomenon when trying to retrieve less common words.

Hypotheses Explaining the Bilingual Disadvantage
  1. Weaker Links Hypothesis: Suggests lower word frequency as bilinguals split time between languages, leading to less practice and difficulty in retrieval.

  2. Interference Hypothesis: Proposes that similar words in both languages interfere when retrieving terms, exemplified by a French-English bilingual retrieving "dog" but facing interference from "chien."

The Revised Hierarchical Model

Overview of the Model
  • Proposes that bilinguals have separate lexicons for each language linked by a common conceptual level.

  • Separate Lexicons: Each language has its lexicon, and their conceptual understanding connects them.

  • Link strength is influenced by the bilingual’s proficiency in both languages.   - Balanced Bilingual: Strong links that facilitate cross-linguistic priming.   - Unbalanced Bilingual: Easier to translate from L2 to L1, but not vice versa.

Translation Equivalents Revisited

Conceptual Divergence
  • Translation equivalents can have differing nuances.

  • Example: Russian words "chashka" (cup) and "stakan" (glass) encapsulate different meanings beyond a direct translation.

Abstract vs Concrete Meaning
  • Abstract concepts in different languages often diverge more than concrete concepts, leading to complex translations.

Sense Model of Bilingual Processing

Theory Overview
  • Recognizes that words have multiple meanings that may not fully overlap between languages.   - Priming activates all meanings of a word, influencing retrieval across languages.

  • Cross-Linguistic Priming: Dependent on shared meanings, even if some senses overlap less clearly.

Empirical Evidence
  • Picture Naming Task: Chinese-English bilinguals respond faster to culturally relevant images according to the language context used.

Figure Overview
  • Figure 9.6: Illustrates how bilingual understanding operates through overlapping senses between different languages while acknowledging the limitations of each language's scope.