ELL1013F L1 - One Thousand and One Nights
Course Information
Course Title: ELL1013F: The One Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla)
Instructor: Dr. Hassana Moosa
Contact Email: hassana.moosa@uct.ac.za
Room: AC Jordan 124
Trigger Warning
The text contains themes of:
Gender Based Violence
Gender Discrimination
Ableism
Graphic descriptions of violence and sex
Lecture Overview
Lecture 1 - Introduction to Alf Layla wa Layla
Topics Covered:
Overview of Alf Layla wa Layla
Origins of the tales
Evolution of the collection
Influence and Afterlife in English literature
Questions to Consider:
How does the context and literary history shape our understanding of the stories?
Why is studying Alf Layla wa Layla important?
Overview of The Thousand and One Nights
General Characteristics
Nature of the Collection:
Composite and endless collection of short stories.
Genres include:
Mystery
Romance
Horror
Morality narratives
Comedy
Drama
Often classified under: Magical Realism.
Historical Context:
Pre-modern origins (before 1750).
Later known adaptations termed as Arabian Nights.
Authorship and Structure
Authorless Collection:
Cannot be traced to a single author.
Regarded as World Literature rather than strictly Arab Literature.
Framing Narrative:
Central character: Shahrazad (daughter of a Vizier) tells stories to King Shahriyar to avoid death.
Stories are conveyed through her sister, Dunyazad/Dunirzad.
Origins of The Thousand and One Nights
Cultural Sources
Indian and Persian Roots:
Tales originate from Indian and Persian sources.
Characters King Shahriyar and Shahzaman belong to the Sassanian Dynasty (7th century).
Literary Influences:
Possible links to Persian Hazar/HezÄr Afsaneh (A Thousand Stories).
Use of a framing narrative in Indian storytelling traditions.
Historical Accounts:
Recorded translations and stories appearing in the 8th and 9th centuries (Al-Masudi).
Evolution of The Collection
Development in the Muslim World
Transmission and Adaptation:
Stories were reworked in Arabic storytelling culture during various historical periods (Abbasid Empire, etc.).
Incorporated elements from Greek, Coptic, North African, and Hebrew traditions.
Circulation:
Stories were shared both orally and in textual formats and were popular among diverse social classes.
Formal Recognition:
By the 12th century, a formalised version circulated in Egypt.
European Influence
14th-century Receptions:
Influence on works like Giovanni Boccaccioâs The Decameron and Geoffrey Chaucerâs The Canterbury Tales.
Translation and Adaptation:
Antoine Galland translates and publishes Les Mille et Une Nuits (1704-12), including stories like Aladdin and Ali Baba.
Cultural Interpretation:
Gallandâs versions reflect Eurocentric views and often added 'happy endings' absent in original tales.
Modern Translations and Interpretations
18th/19th Century:
Numerous translations, including Jonathan Scottâs early English version.
Orientalist Perspectives:
Edward Lane and Richard Burton incorporated their cultural perspectives, affecting the narrative's portrayal.
Influence and Afterlife
Impact on Literature
Modern Literature:
Influenced genres as varied as realism, romanticism, and gothic literature.
Political and Cultural Commentary:
In the 20th century, narratives often critiqued political situations in Islamicate societies.
Recent Adaptations
Prominent adaptations by writers from the Global South, such as:
Hanan Al-Shaykh (2011)
Yasmin Seale (2021)
Ismail Mahomed and Jade Bowers (2023)
Modern writers leverage the collection for themes relating to the power of women's voices in storytelling.
Version for Study
Current Recommended Version:
Hanan Al-Shakykhâs adaptation of One Thousand and One Nights available for download and borrowing.