Course Title: ELL1013F: The One Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla)
Instructor: Dr. Hassana Moosa
Contact Email: hassana.moosa@uct.ac.za
Room: AC Jordan 124
The text contains themes of:
Gender Based Violence
Gender Discrimination
Ableism
Graphic descriptions of violence and sex
Topics Covered:
Overview of Alf Layla wa Layla
Origins of the tales
Evolution of the collection
Influence and Afterlife in English literature
Questions to Consider:
How does the context and literary history shape our understanding of the stories?
Why is studying Alf Layla wa Layla important?
Nature of the Collection:
Composite and endless collection of short stories.
Genres include:
Mystery
Romance
Horror
Morality narratives
Comedy
Drama
Often classified under: Magical Realism.
Historical Context:
Pre-modern origins (before 1750).
Later known adaptations termed as Arabian Nights.
Authorless Collection:
Cannot be traced to a single author.
Regarded as World Literature rather than strictly Arab Literature.
Framing Narrative:
Central character: Shahrazad (daughter of a Vizier) tells stories to King Shahriyar to avoid death.
Stories are conveyed through her sister, Dunyazad/Dunirzad.
Indian and Persian Roots:
Tales originate from Indian and Persian sources.
Characters King Shahriyar and Shahzaman belong to the Sassanian Dynasty (7th century).
Literary Influences:
Possible links to Persian Hazar/Hezār Afsaneh (A Thousand Stories).
Use of a framing narrative in Indian storytelling traditions.
Historical Accounts:
Recorded translations and stories appearing in the 8th and 9th centuries (Al-Masudi).
Transmission and Adaptation:
Stories were reworked in Arabic storytelling culture during various historical periods (Abbasid Empire, etc.).
Incorporated elements from Greek, Coptic, North African, and Hebrew traditions.
Circulation:
Stories were shared both orally and in textual formats and were popular among diverse social classes.
Formal Recognition:
By the 12th century, a formalised version circulated in Egypt.
14th-century Receptions:
Influence on works like Giovanni Boccaccio’s The Decameron and Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales.
Translation and Adaptation:
Antoine Galland translates and publishes Les Mille et Une Nuits (1704-12), including stories like Aladdin and Ali Baba.
Cultural Interpretation:
Galland’s versions reflect Eurocentric views and often added 'happy endings' absent in original tales.
18th/19th Century:
Numerous translations, including Jonathan Scott’s early English version.
Orientalist Perspectives:
Edward Lane and Richard Burton incorporated their cultural perspectives, affecting the narrative's portrayal.
Modern Literature:
Influenced genres as varied as realism, romanticism, and gothic literature.
Political and Cultural Commentary:
In the 20th century, narratives often critiqued political situations in Islamicate societies.
Prominent adaptations by writers from the Global South, such as:
Hanan Al-Shaykh (2011)
Yasmin Seale (2021)
Ismail Mahomed and Jade Bowers (2023)
Modern writers leverage the collection for themes relating to the power of women's voices in storytelling.
Current Recommended Version:
Hanan Al-Shakykh’s adaptation of One Thousand and One Nights available for download and borrowing.