Literal vs Free Translation
Literal & Free Translation
Literal translation, also known as word-for-word translation, involves translating one word with another while strictly adhering to the source text's (ST) word order (Munday 2016/31). It focuses on conveying the denotative meaning of words, phrases, and sentences from one language to another. Literal translation is most effective when there is correspondence between two languages in terms of semantics and structure. For example:
English: It is cold.
Arabic:
In this case, the word disappears in the target text (TT) and is replaced by the subject “it.”
English: Ali went to the market yesterday.
Arabic:
English: I bought a nice car.
Arabic:
As demonstrated, literal translation can be problematic, especially between languages with distant origins like English and Arabic.
Literal translation often fails with multiword units such as collocations and idioms:
English: to pay a visit
Arabic:
English: strong tea
Arabic:
English: It rains cats and dogs
Arabic:
However, it can work in some cases:
English: to take a decision
Arabic:
English: peace and war
Arabic:
English: crocodile tears
Arabic:
Literal translation includes different types:
Word-for-Word Translation
One-to-One Translation
Literal Translation of Meaning
1- Word-for-Word Translation
In this type of translation, the word is the primary unit of translation. Each word in the source language is substituted with a corresponding word in the target language, maintaining the same word order. The principle is that no word should be left untranslated. Source text words are substituted in the target text in the order they appear in the source text, often out of context. Some translation studies scholars suggest this can be a preliminary step but should not be used in real translation situations.
Example 1:
English: Mary eats a red apple every morning
Arabic:
Word-for-word translation implies that both source language (SL) words and grammatical constructions have corresponding target language (TL) words and grammatical constructions. Each SL word or phrase is rendered into an identical word or phrase in the TL with the same number, grammatical class, and type of language (Ghazala 2008:6). A noun is translated into a noun, an adjective into an adjective, and so on.
Example 2:
Arabic:
Word-for-word English: The book on the table.
Most appropriate English translation: The book is on the table.
In this example, the word-for-word translation