Hill -- Language Race and White Public Space

Context & Scope of Article

  • Author: Jane H. Hill, Department of Anthropology, University of Arizona

  • Publication: American Anthropologist 100(3):680689100(3):680\text{–}689 (1998)

  • Central Goal: Explain how linguistic practices—especially “Mock Spanish”—construct and sustain White public space, reproduce racism, and render whiteness invisible while hyper-visibilizing racialized speakers (e.g., Chicanos, Latinos, African Americans).

  • Methodology:
    • Ethnographic observation of everyday white speech
    • Collection of mass-media artefacts (ads, greeting cards, TV, film, newspapers)
    • Engagement with prior linguistic-anthropological research (Urciuoli 1996; van Dijk 1993; Smitherman 1994; etc.)

Anthropological Approach to Racism

  • Anthropology’s “contradictory heritage”: both scientific racism & early antiracist scholarship.

  • New imperative: treat racism as centrally as “race” in bio-anthro.

  • Racism framed as “apparent irrationality” that is actually historically grounded, politically functional, and meaning-making.

  • Key theoretical lenses:
    Racial formation processes (Omi & Winant 1994)
    Racial practices (Winant 1994)
    Global racialscapes (Harrison 1995)

  • Puzzle: If “race” is scientifically baseless, why do educated people act as racists? → Because racist world-views organize political–economic power (Smedley 1993).

Linguistic Anthropology & the “Culture of Language”

  • Traditional antiracist pedagogy: prove all languages are equal (Boas 1889; Labov 1972).

  • Limitation: ignores dominant linguistic ideologies of whites & ignores that stigma targets people’s experiences/bodies (Baldwin 1979).

  • New direction: analyze racializing discourses themselves—the signs, contexts, ideologies, and policing practices that constitute racism.

  • Guiding premise (Urban 1991): Culture resides in concrete, publicly accessible signs, esp. discourse.

Key Concept – White Public Space

  • Definition (after Page & Thomas 1994): arenas where whiteness is “invisibly normal”; racialized groups are hyper-visible, policed, and marginalized.

  • Constructed via two linked processes:

    1. Intense monitoring of racialized speakers for linguistic “disorder.”

    2. Invisibility of equivalent or worse “disorder” when produced by whites, because it is recast as casual, humorous, or authentic.

  • Moral & political significance: site where racial hierarchy is naturalized in everyday interaction.

Puerto Rican Case Study (Urciuoli 1996)

  • Inner sphere: household/neighborhood talk → fluid code-switching; Spanish/English boundaries blurred; high competence.

  • Outer sphere: encounters with strangers/gatekeepers → sharp policing of language boundaries; speakers anxious about accents, vocabulary, fillers (e.g., “you know”).

  • Consequences:
    • Bilinguals feel silenced/incompetent in public.
    • Mistakes read as proof of inherent racial “disorder” or danger.
    • Success in “orderly” English risks accusation of “acting White.”

  • Spanish is only “licensed” publicly in folklorized, “safe” contexts (e.g., ethnofestivals).

White Linguistic Normalcy: “Orderly Disorder”

  • Whites routinely violate Spanish grammar, pronunciation, orthography; errors are forgiven or celebrated.

  • Heavy Anglo accents in Spanish: tolerated—even in graduate language classes.

  • Written blunders widespread: e.g., “Wash Your Hands / Lava sus manos” (should be Lavarse las manos).

  • Newspapers omit Spanish diacritics (e.g., Arizona Daily Star reprint of García Márquez, 1997).

  • Whites freely mix English & Spanish in casual and elite settings (faculty meetings, newscasts, op-eds).

Mock Spanish – Forms & Strategies

  1. Semantic Pejoration
    • Neutral/positive Spanish words gain negative or joking sense: macho, adios (as flippant “kiss-off”), hasta la vista.

  2. Borrowed Obscenity/Euphemism
    • Spanish taboo words as playful mild curses: Casa de Pee-Pee, Caca de Toro, Albright’s “not cojones but cowardice.”

  3. Morphological Mockery
    • Add -o, el, mucho to English: “el cheap-o,” “mucho trouble-o,” PBS’s “Newt-o Frito.”

  4. Hyper-Anglicized Pronunciation/Spelling
    • “Grassy-ass,” “Fleas Navidad,” “Hasty Lumbago,” “Hosta la vista” (Glasgow gardening headline).

  • Historical depth: attested since late 18th18^{\text{th}} century; part of 19th19^{\text{th}}-century “middling style” that let elites signal egalitarianism via slang.

Semiotics of Mock Spanish

  • Direct Indexicality (speaker-acknowledged):
    • Signals speaker is cosmopolitan, humorous, easy-going, regionally authentic.
    • Example: Terminator 2—boy teaches cyborg “No problemo” + “Hasta la vista, baby” to make him seem human.

  • Indirect Indexicality (covert, denied):
    • Requires racist stereotypes (lazy, corrupt, dirty, stupid) for interpretation; listeners must access these images to “get the joke.”
    • Reproduces ideology that Spanish speakers are disorderly/dangerous.
    • Simultaneously constructs whiteness as the unmarked norm—white disorder rendered invisible.

  • Contrast with other racist discourses:
    Hate speech → explicit slurs (performative assault).
    Vulgar racism → overt statements (“Mexicans don’t work”).
    Elite racism (van Dijk) → “I’m not a racist, but…” qualifiers.
    Mock Spanish → racist effect without explicit content; disclaimers (“I’m not racist, but adios”) ring nonsensical because racism operates covertly.

Crossover from African American English (AAE)

  • Whites also borrow AAE forms (“What’s happenin’?”, “Word to your mother”) to index hipness.

  • Difference: AAE crossover often indeterminate; racial source may be suppressed or invisible to whites but salient to Black audiences.

  • Mock Spanish usually transparent; Spanish indexicality hard to erase (e.g., “nada” in comic strip).

  • Raises research question: Why do Mock Spanish tokens remain readable as “Spanish” while many AAE borrowings lose visible blackness?

  • AAE crossover + Mock Spanish both feed the “homogeneous heterogeneity” that whitens linguistic diversity.

Other “Mock” Varieties

  • Mock French: “Mercy buckets,” “bow-koo” → relatively rare; genuine French often signals luxury in ads.

  • Mock Italian: popular mid-20th20^{\text{th}} century; declining.

  • Mock Yiddish: common; used by both Jews and non-Jews.

  • Mock Japanese: largely limited to “sayonara”; honcho’s origin now opaque.

  • Spanish & AAE remain the richest, most productive sources for white “stylized heteroglossia.”

Potential for Subversion?

  • Scholars debate whether using racist tokens can undermine racism:
    Hewitt (1986): London teens exchange “nigger”/“honky” teasing to defuse racism → effect fades after age 16.
    Gubar (1997) & Butler (1997): parodic inversions (Ike Ude’s art, reclamation of “queer”) may de-essentialize race/sex.
    Hill’s Caution: Such inversions often become new “orderly disorder” enjoyed by white or elite audiences, reinforcing, not undoing, white public space.

  • Crossing (Rampton 1995; Heath ongoing): multi-ethnic British youth switch into out-group codes (Punjabi girls singing bhangra, Bengali kids using Jamaican Creole).
    → Might signal genuine cosmopolitan community, but durability & impact on racial hierarchy remain uncertain.

Implications & Significance

  • Mock Spanish exemplifies transformist hegemony (Williams 1989): whiteness incorporates non-white forms, strips them of origin, devalues contributors, yet uses them to craft a national “norm.”

  • Linguistic order/disorder is racialized:
    • Racialized speakers face punitive surveillance for minor deviations.
    • Whites enjoy a zone of unmarked mistakes & playful mixing that enhance their persona.

  • For linguistic anthropology:
    • Move beyond “language equality” lessons to analytic critique of dominant language ideologies.
    • Examine how everyday humor and “harmless” slang reproduce systemic racism.
    • Attend to indirect indexicality—meaning effects that speakers deny or overlook.

  • Ethical stakes: Recognizing covert racism in joking & casual language is key to dismantling white supremacy in daily life and institutions (media, education, legislation like “Official English”).

Representative Examples & Media Instances

  • Saturday Night Live skit: writers exaggerate Spanish pronunciations; Latino actor Jimmy Smits objects.

  • Political cartoon: “Perot for El Presidente” juxtaposes Perot with banana-republic stereotype.

  • Greeting cards: “Fleas Navidad” (dog scratching), “Moochos Smoochos,” often with racist imagery.

  • Film: Terminator 2, Giant (1955 PCA fixed Spanish to avoid offending Mexico).

  • Public signage: “Casa de Pee-Pee” (women’s restroom), “Adios, Jose” protest placards.

  • News media: Madeleine Albright’s “cojones” sound-bite; Newt Gingrich as “Newt-o Frito” (PBS).

  • Everyday speech: “No problemo,” “el cheap-o,” “numero two-o.”

Connections to Broader Literature

  • Linguistic Ideology studies: Woolard & Schieffelin 1994

  • Discourse & Racism: van Dijk 1993; Lippi-Green 1997

  • Resistance theories: Scott 1985/1990; Bhabha 1994

  • Speech & the law: Matsuda et al. 1993 (hate speech)

Study Tips / Questions for Review

  • Define direct vs indirect indexicality; provide two original examples of each.

  • Compare Mock Spanish with AAE crossover: What features remain visibly racialized? Why?

  • Explain how White public space is maintained through language policing.

  • Identify real-life moments where you’ve witnessed “orderly disorder.” How were race & power at play?

  • Debate: Can reclaiming slurs genuinely dismantle racism, or do such efforts get re-captured by white hegemony? Support with cases from text.


(All page-number citations refer to the 1998 American Anthropologist original unless otherwise noted. Spanish terms retain original orthography except where quoting anglicized forms.)