Lecture #36 - Key Terminology for the Mexican-American Civil-Rights Unit

Course Roadmap

  • Focus of the final unit
    • Begins around 1940\text{s}–1950\text{s} (World War II era)
    • Tracks Mexican-American civil-rights struggle through
    • Returning WWII generation
    • Farm-worker movement
    • Student movement
    • Chicano and Latina/o/x art
    • Local Austin civil-rights history
    • Material carries the course to the end of the semester

Why Master the Vocabulary First?

  • Instructor’s warning: “No one will ever break this down for you like this.”
  • Correct terminology is essential for:
    • Academic precision in essays, exams, and discussion posts
    • Respectful interaction with communities being studied
  • Rule of thumb: there are always exceptions—real identities are fluid, but guidelines matter

Foundational Question: Who Is an “American”?

  • U.S. citizens usually claim exclusive ownership of the word
  • Historical origin in U.S. context
    • Popularized during the Spanish-American War \left(\text{late }1800\text{s}\right)
    • Theodore Roosevelt credited with mainstreaming the label to signify a rising empire rather than a federation of states
  • Latin-American perspective
    • “American” = ANYONE born in the Western Hemisphere (North & South America)
    • By that logic: Mexicans, Canadians, Haitians, Jamaicans, Brazilians, Argentines, etc. are all Americans
  • Writing tip: Avoid “American” as a default synonym for people from the U.S. in formal work—use alternatives (e.g., “U.S. citizens,” “people from the United States”)

Offensive Mispronunciations of Mexican

  • “Meh-si-kin” / “Messican”
    • Drops the x or turns it into an s sound
    • Perceived as lazy, derogatory, and antiquated
  • “Mexi-kin(k)” (adding a hard k at the end)
    • Also derogatory; roots in Anglo mockery
  • Clarifications
    • Spanish orthography: Spaniards pronounce x as j (e.g., México → “Meh-hee-ko”), but English speakers are NOT required to do so
    • If you can say “Texas,” you can pronounce “Mexican” correctly

Mexican American (post-WWII term)

  • Definition
    • A person of ethnic Mexican descent born in the United States
  • Chronological boundary: created after WWII (≈ 1945); rarely appropriate for earlier eras
  • Sociopolitical purpose
    • Claimed U.S. citizenship in response to being mislabeled “foreign” or simply “Mexican”
  • Case studies
    • 2016: Jeb Bush called his wife Columba “Mexican American.” Incorrect—she was born in Mexico → she is Mexican.
    • Family anecdotes: Instructor’s mother (born in Mexico, raised on border) calls herself Mexican American, illustrating term fluidity
  • Usage rule: reserve for U.S.–born individuals; avoid as euphemism for immigrants

Chicano / Chicana

  • Etymology
    • Contraction of Mexicano: drop “me” → xicano/chicano
    • Alternative historical spelling: Xicano
  • Original (pejorative) meaning
    • Used by Mexicans to mock U.S.–born Mexicans who lacked Spanish fluency or deep “Mexican” cultural knowledge
    • Synonymous with pocho (still offensive; never rehabilitated)
  • Political reclamation (late 1960\text{s}–early 1970\text{s})
    • Adopted by activists—symbolized Brown Pride & militant nationalism paralleling Black Power’s “Black is Beautiful” campaign
  • Regional/temporal notes
    • Most common in California & Texas; pockets of acceptance (e.g., South Texas, East Austin)
    • Strong generational marker—rare before 1960; declining among younger cohorts (“last Chicano” remark by instructor, age 43)
  • Identity principle: chosen, not assigned; never retroactively apply to pre-1960 historical figures

Hispanic

  • Classical definition: relates to the Spanish language and Spanish (Iberian) identity
  • Problems & critiques
    • Euro-centric; privileges white European heritage over Indigenous & African roots
    • Encourages statements like, “My grandfather was from Spain,” while erasing Indigenous grandmothers
  • Historical context
    • Synonymous with “Spanish American” in 19^{\text{th}}-century U.S.
    • Strongest persistence among long-settled Southwest families (Texas, New Mexico)
  • Exclusions
    • Brazilians (speak Portuguese) & Haitians (Haitian Kreyòl/French) are NOT Hispanic
  • Memory device: “There’s panic in Hispanic” → contentious label

Latino / Latina

  • Broad, pan-ethnic umbrella
    • Encompasses all peoples of the Americas associated with Latin-based European languages
    • Language roots: Spanish, Portuguese, French, Italian, Romanian
  • Inclusivity
    • Brings Brazilians (Portuguese-speaking) inside the tent
    • Haitian inclusion debated (political tension with Dominican Republic, lack of self-identification)
  • Historical origin: coined by French Emperor Napoleon III in 1860\text{s} to foster Latin-American solidarity for French imperial interests
  • Counter-examples (NOT Latino)
    • Québécois (French-speaking Canadians) – do not self-identify as Latino nor are perceived as such
    • Belize & Jamaica – English-speaking, hence outside the linguistic criterion
  • Strengths: least politically charged label; safe default when uncertain about someone’s specific background

Latinx / Latin (gender-neutral innovations)

  • Latinx
    • Replaces Latino/a binary with an x (similar to Malcolm X’s “unknown”)
    • Coined in the United States, primarily by academic/activist elites
    • Criticisms:
    • Violates standard Spanish grammar (Spanish is gendered)
    • Little adoption across Latin America; unfamiliar to many community members
  • Latin (Latine)
    • Emerging alternative from Argentina: swap masculine -o / feminine -a with gender-neutral -e
    • Mirrors existing gender-neutral Spanish adjectives: interesante, inteligente, grande
  • Current classroom convention: “Latinx/ e” to acknowledge both forms

Generational Freedom & Best-Practice Guidelines

  • Every generation forges its own preferred label—respect self-identification
  • Checklist for respectful usage in academic writing:
    1. Verify birthplace before applying Mexican American or Chicano
    2. Avoid antiquated slurs/mispronunciations (Mexi-can, Messican)
    3. Use Latino if uncertain; safest broad category
    4. Recognize politicized weight of Hispanic and Chicano
    5. Honor emerging non-binary forms (Latinx, Latine) when individuals request them

Ethical & Practical Implications

  • Language wields power: labels can affirm identity or perpetuate erasure
  • Mislabeling—or using terms out of chronological or cultural context—“jars the ear” and weakens scholarly credibility
  • Academics have duty to:
    • De-center U.S. exceptionalism (“American” ≠ exclusive)
    • Expose colonial/imperial origins of terms (e.g., Latino via Napoleon III)
    • Confront colorism and Indigenous erasure embedded in labels like Hispanic

Looking Ahead

  • Next lecture: “the whiteness strategy” (how some Mexican-Americans pursued legal & social whiteness for protection)
  • Continual theme: how terminology intersects with power, citizenship, and civil-rights mobilization