Ughniya (اغنیه)
Umm Kulthum (1904-1975)
Origin and Development:
Developed from Taqtuqa.
Comparison to Wasla:
Structure
Segments
Composition/Improvisation
Composers
Origins
Text
Ensemble (Takht to Firqa)
Texture
Use of Notation
Clothing
Conductor
Ughniya (literally “song”) (غنیه ٌ ا)
Developed in the 1930s.
Popularized by Umm Kulthum (UK).
Composers: Riyad al-Sunbati & Zakariyya Ahmad.
Umm Kulthum's Music:
Considered "Art music."
Popular music embraced by the masses.
Scholarly Perspective:
Evolved from the Taqtuqa song genre.
Reminder: Arab songs start & end with a Refrain
Evolution:
Gradually resembled the "Wasla" form of Takht ensemble.
Stage 1: Refrain and verses share the same melody.
Stage 2: Refrain and verses have two distinct melodies.
Stage 3: Refrain has one melody, verses each set to a different melody.
This becomes part of the new “long-song” tradition.
Stage 4: Introduction of "Muqaddima"
“Muqaddima” (instrumental introduction) takes the place of Dulab or Sama’i (from Wasla).
The instrumental intro appears in full or partially before each verse.
Stage 5: Incomplete Return to Refrain
Returns to refrain are not complete, just the last phrase or concluding cadence (qafla).
Stage 6: Longer Instrumental Intros
Instrumental intros become independently performed pieces, resembling the variety of instrumental compositions in Wasla.
Ughniya as One Long Song:
Ughniya is a single, extended song.
Wasla's Structure:
Wasla includes several songs and other vocal & instrumental musical items.
Variety in Origins and Composers:
Ughniya is typically the work of one composer from one origin.
Everything is composed (even sections that sound improvisatory).
Flexibility in Ughniya:
Some "improvisation" is present through repetitions, ornamentations, and adding mawwal-like segments.
Ensemble Change:
Ughniya ensemble evolves from Takht to Firqa.
Firqa Ensemble:
Many extra instruments (especially strings), including electric guitar, saxophone, keyboard, and accordion.
Texture:
Desire towards monophonic texture.
Heterophony is acceptable for small ensembles, less so for larger ones.
Notation:
1960s-70s: Use of Western staff-notation for learning & performing.
Presentation:
Conductor and formal Western concert attire.
Performance in concert halls.
Composer: Riyad is-Sunbati
Poem: ‘Abd al-Mun’im is-Siba’i
Year: 1958 (recording)
Consists of 3 verses
Components:
Muqaddima (instrumental intro) & Vocal Refrain
Analysis:
General analysis
Detailed analysis
Recordings:
Egypt CD:20, 21, 22 (excerpt of performance)
Translation of song: p. 132
Muqaddima:
Egypt CD:20 (1958) - middle period example of muqqadima, short, but having 3 distinct sections (p.121) (section analysis p.133)
Variety of material
Includes features from Wasla such as Taqasim
Taqasim at this stage: composed no longer improvisatory:
Qanun solo from 0:55
*Egypt CD:21,22
*UK free to repeat phrases to evoke music’s meanings and moods, bases her next step according to audience’s response (is this “improvisation”?)
*translation of lyrics: http://lyricstranslate.com/en/arooh-lemeen-who-could-i-go.html
*Followed by last section of Muqaddima
*Tarab (ecstatic state/enchantment) still important
*Egypt CD 20 Muqaddima (Istrumental Introduction):
*Ensemble irregular rhythm, pre-composed instrumental ensemble section, rubato openings normal in muqaddima (evoking taqasim that used to start Wasla performances)
*Solo irregular rhythm, pre-composed instrumental solo (imitating improvised taqasim of past)
*Ensemble regular rhythm, pre-composed with percussion
*Ending muqaddima by repeating a phrase over and over again until singer ready to sing…
*Egypt CD 21-22 UK sings Vocal Refrain (p.132 trans.)
*Instrumental responses to each of UK’s phrases: (separating phrases: “lazimas” crucial part of aesthetics)
*Activity 8.1 pp.133-135, CD:20-22 follow chart
*Complete performance of song: https://www.youtube.com/watch?v=QChA3_RybMY (..around 4:27 UK gets up to sing refrain…..new verse begins at about 10:58 after 3rd section of the instrumental introduction) (about 43 minutes!!! Around 24:12 goes to new verse…)
*translation of lyrics: http://lyricstranslate.com/en/arooh-lemeen-who-could-i-go.html