Key Ancient Bible Translations: Septuagint
Key idea
- Key ancient translations of the Bible; these translations made the Hebrew Scriptures accessible beyond Hebrew/Aramaic audiences.
- The Septuagint (often abbreviated LXX) is a central example of these early translations.
Septuagint (LXX)
- What it is:
- A Greek translation of the Hebrew Bible (the Tanakh), widely used by Greek-speaking Jews in the diaspora and later by early Christians.
- Origin and dating:
- Traditionally attributed to about seventy (or seventy-two) translators working in Alexandria, Egypt.
- Timeframe: roughly the 3rd–2nd centuries BCE, i.e., around 3rd century BCE to 2nd century BCE.
- The nickname LXX stems from the legendary total of translators (the Roman numeral for 70).
- Language and form:
- Written in Koine Greek, the common dialect of the Hellenistic world.
- Contents:
- Translates the Hebrew Bible into Greek and, in many traditions, includes the Deuterocanonical/Apocryphal books.
- Significance in religious history:
- Became the primary Bible of early Christians who read Greek and quoted Scripture from it in the New Testament era.
- Provides an important textual witness to the Hebrew text as it existed in the diaspora and in antiquity, influencing later textual criticism.
- Relationship to other textual traditions:
- Differences exist between the LXX and the later Masoretic Text (MT) of the Hebrew Bible in wording, order, and included books.
- LXX occasionally reflects older Hebrew readings or interpretive expansions not found in MT.
- Canonical considerations:
- In Judaism, MT is central; the LXX is a crucial historical and linguistic resource.
- In many Christian traditions (notably Orthodox churches), books present in the LXX beyond MT are regarded as canonical or semi-canonical.
- Influence on later biblical study and interpretation:
- Early Christian writers frequently cited the NT using the LXX wording and phrasing.
- Helps scholars understand how Hebrew scriptures were viewed in antiquity and how Greek-speaking communities interpreted prophetic passages.
- Notable linguistic and interpretive features:
- The translation sometimes renders Hebrew idioms into Greek equivalents, producing interpretive as well as literal renderings.
- Transmission history includes variants across manuscripts; LXX serves as a key witness for reconstructing ancient textual traditions.
Practical and scholarly implications
- Textual criticism:
- LXX is used to compare with MT to identify textual variants and to infer earlier Hebrew readings.
- Theological interpretation:
- The LXX’s selections and translations have shaped doctrinal understandings in Christian theology, especially regarding prophecy and messianic expectations.
- Language and reception history:
- Demonstrates how a Hebrew Bible was made accessible in a major world language (Koine Greek) and how that accessibility influenced religious communities.
Quick reference points
- Abbreviation: LXX (Septuagint)
- Language: Koine Greek
- Century of origin: 3rd century BCE to 2nd century BCE
- Translators: traditionally cited as 70 (or 72) scholars
- Key distinction: Greek translation of Hebrew Bible, often including Deuterocanonical books depending on tradition