La Celestina
Contexto histórico y cultural: El Renacimiento
Nuevas instituciones: La creación del Tribunal de la Inquisición (1480).
Acontecimiento histórico importante: La expulsión de los judíos (1492)5.
Influencias intelectuales y artísticas:
Influencia italiana y humanismo: corriente intelectual y antropocéntrica basada en el estudio de los textos grecolatinos, originaria de Italia (con figuras como Petrarca) y que se extendió a España a finales del siglo XV y principios del XVI.
Persistencia del amor cortés: Sentimiento cantado por trovadores y poetas cultos durante la Edad Media, caracterizado por su naturaleza convencional y regida por normas, convirtiéndose en un código puramente retórico de conducta amorosa.
La obra: «La Celestina»
Historia editorial:
Burgos, 1499: Primera edición conocida titulada Comedia de Calisto y Melibea, que consta de 16 actos.
1500: Reediciones posteriores incluyen una carta del autor y versos iniciales.
1507: Nuevas ediciones tituladas Tragicomedia de Calisto y Melibea, o Libro de Calisto y Melibea y de la puta vieja Celestina, ampliándose a 21 actos e incluyendo un prólogo.
1519: La obra pasó a conocerse simplemente como La Celestina.
Autoría:
La obra se atribuye a Fernando de Rojas.
Existen dos hipótesis sobre la autoría: una sugiere que Rojas escribió el primer acto, y la otra le atribuye los actos restantes.
Una inscripción clave en el texto dice explícitamente: «EL BACHJLER FERNANDODEROIAS ACABÓ LA COMEDIA DE CALYSTO Y MELYVEA Y FUE NASCJDO EN LA PVUEVLA DE MONTALVAN».
Elementos biográficos y trabajos académicos, como The Spain of Fernando de Rojas (1972), de Stephen Gilman, profundizan en los antecedentes de Rojas y su conexión con la obra.
Género:
Inicialmente se debatía entre «comedia» y «tragedia».
El primer autor la tituló Comedia basándose en su agradable comienzo.
Fernando de Rojas, viendo la discordia, dividió la diferencia y la llamó «tragicomedia». Se le presionó mucho para que ampliara el deleite de los amantes.
La obra estaba destinada a la lectura pública.
Algunos consideran que marca el inicio de la novela.
Texto y paratextos:
Carta del autor («El autor a un su amigo»): Extensa carta dedicatoria (o Carta) que explica la motivación del autor y la naturaleza de la obra.
Rojas afirma que consideró lo que su «patria común» necesitaba y encontró en estos papeles «armas defensivas» contra los fuegos del amor.
Alaba el «primor, sotil artificio, fuerte y claro metal, modo y manera de lavar, estilo elegante» de la obra, afirmando que «nunca se vio ni oyó en nuestra lengua castellana».
La leyó varias veces, encontrando nuevas «sentencias» (verdades filosóficas, máximas) y deliciosas «fontezicas de filosofía» (pequeñas fuentes de filosofía).
La carta menciona también «agradables donayres» (anécdotas agradables) y «avisos y consejos contra lisonjeros y malos sirvientes y falsas mugeres hechizeras».
Rojas señala que el original carecía de la firma del autor porque estaba inacabado. Expresa la preocupación habitual de los autores por los «detractores y nocibles lenguas».
Distingue entre las renombradas fundiciones milanesas (que representan el genio literario italiano) y la obra formada por «doctos varones castellanos», lo que implica su origen y calidad castellanos.
Versos iniciales.
Prólogo: Afirma "Omnia secundum litem fiunt" (Todo sucede según la contienda/disputa), en relación con el debate de género.
Versos finales: Concluye con un tono moralizante, advirtiendo del destino de los amantes.
Versos finales del editor (Alonso de Proaza): Estos versos declaran un secreto que el autor ocultó en los metros iniciales, revelando su nombre y origen.
Argumentos: Cada acto tiene un "argumento" o resumen, que sirve de "exemplum" (= ejemplo con lección moral).
Historia:
Argument: La obra está "compuesta en reprobación de los amantes insensatos que, vencidos por su apetito desordenado, llaman dios a su amado". Asimismo, sirve de advertencia contra los engaños de los casamenteros y de los criados malos y aduladores".
Personajes: Melibea, Calisto, Celestina, Sempronio, Elicia, Pármeno, Areúsa.
La narración implica el entrelazamiento de dos mundos sociales.
Una escena específica mencionada para la lectura es el Acto VII, Escena 2, donde Celestina habla con Pármeno, induciéndole a la amistad con Sempronio, y le recuerda su promesa de ayudarle con Areúsa.
Interpetations:
Interpretación satírica
Interpretación moralizante
Interpretación nihilista
Se considera una obra puente
Stephen Gilman (de La España de Fernando de Rojas, 1978) sugiere que Rojas contó una "historia de horror" sobre la persecución de su casta y, en La Celestina, retrató "un mundo de vertiginosa causa y efecto sin Providencia y sin refugio antes o después de la muerte, un mundo en el que la muerte era una bendición por el dinamismo insano y despiadado de estar vivo".
Adaptations
Lhasa de Sela's song "La Celestina" from her 1997 album La Llorona
Vocabulary
highlight the specific language and rhetorical devices used in the text. see doc