Venuti Translation as a Social Practice- Or, the Violence of Translation.

General Information

  • Article Title: "Translation as a Social Practice: Or, the Violence of Translation."

  • Author: Lawrence Venuti

  • Journal: Translation Perspectives

  • Volume: 9

  • Pages: 195-213

  • Year: 1996

  • ISSN: 0890-4758

  • Access Date: 12/22/2015

Key Concepts

Metalanguage and Violence

  • A metalanguage is likened to terrorism by Roland Barthes, suggesting it can be reductive and exclusionary.

  • Translation operates as a metalanguage that enacts conceptual violence, leading to trivialization of foreign cultures.

Translation as Violent Action

  • Translation reconstitutes foreign text according to pre-existing values in the target culture, often leading to the erasure of the original's cultural significance.

  • The process involves replacing cultural differences with a familiar narrative for the target-language reader.

Cultural Impact of Translation

  • Translation influences national identity and can propagate racial discrimination and ethnic violence through its interpretive choices.

  • The translator's decisions create a narrative that may serve imperialistic purposes domestically and internationally.

Theoretical Perspectives on Translation

Domesticating vs. Foreignizing Translation

  • Domesticating Translation: Focuses on making the foreign text intelligible and recognizable to the target reader, often at the cost of fidelity to the source material.

    • Examples include Sir John Denham and John Dryden's translations which emphasized cultural familiarities over foreignness.

  • Foreignizing Translation: Seeks to retain the linguistic and cultural uniqueness of the original text, often confronting ethnocentric violence.

    • Friedrich Schleiermacher's framework emphasized the ethical implications of this approach; translation should showcase cultural differences.

Historical Context of Translation

  • English-language translation has favored domesticating strategies since the 17th century, reflecting a cultural preference for transparency and fluent reads.

  • Notable historical theorists, including Dryden and Frere, advocated for domestication by prioritizing easy readability and authorial presence.

Translation Strategies

Dynamic Equivalence

  • Eugene Nida's concept focuses on producing translations that ensure naturalness of expression, often leading to domestication.

  • Nida’s work links translators with missionaries, stressing the need for translations that are relevant to the target culture.

Critique of Translation Practices

  • The critique identifies a pattern of domestication that masks the ethnocentric violence inherent in translation.

  • Consistency issues often arise in translated texts, reflecting the translator's cultural biases and dominant ideologies.

Recommendations for Translators

  • There is a need to recognize the violence of translation practices and the socio-political implications.

  • Translators should be conscious of their strategies and strive for balance to preserve cultural integrity while engaging in productive discourse between cultures.

Conclusion

  • Translation should engage with the dynamics of cultural exchange, resisting ethnocentrism and acknowledging the inherent power structures in translation.

  • Advocating for a foreignizing approach could mitigate the oppressive aspects of translation and foster a more equitable interaction between diverse cultural narratives.