In-Depth Notes on Translation Theory and Practice
Akşit Göktürk's Other Books
- Books Published by YKY:
- Ada (1997)
- Okuma Uğraşı (1997)
- Sözün Ötesi (1998)
Translation and Language
The Role of the Translator:
- The translator's main duty is to translate texts rather than individual words or sentences.
- No underestimation of the importance of words and sentences; they can assume the function of the entire text.
- Successful translation requires understanding the communicative characteristics of the source text.
Understanding Both Languages:
- A translator must know the workings of both the source and target languages well.
- They should be able to analyze grammatical elements.
- It's essential to consider the networks of relationships that exist beyond the visible boundaries of the text.
Communicational Characteristics
- Every text has communicational characteristics determined by its context:
- Characteristics can vary based on the sender, receiver, and the nature of the message.
- An individual linguistic sign may serve different functions depending on context (e.g., exclamatory or imperative).
Historical Perspectives on Translation
Hieronymus:
- The first translator to analyze the issue of translation from the perspective of text type.
- He discussed two translation strategies:
- verbum e verbo: word-for-word translation.
- sensum exprimere: the translation of meaning.
- Hieronymus provided principles that influenced future translation theories.
Cicero's Influence:
- Cicero favored sensum exprimere, advocating for meaningful translations in literary works, while Hieronymus proposed a strict word translation for sacred texts.
Methodological Frameworks
- Schleiermacher's Contributions:
- Proposed a distinction between different translation methods based on the type of text (artistic vs scientific).
- Suggested two translation approaches:
- Bringing the reader to the author (more suitable for artistic texts).
- Bringing the author to the reader (appropriate for more straightforward, factual communications).
Post-World War II Developments
- Shift in Translation Focus:
- After WWII, translation began to encompass various fields beyond literature and sacred texts.
- The emergence of communication theory and structural linguistics reshaped the understanding of translation, emphasizing the dynamics between text type and translation approach.
Recipient of the Text
- The intended audience significantly influences translation:
- Understanding the relationship between the sender (author) and the receiver (reader) is crucial.
- The author's biases towards the reader can impact how information is conveyed, necessitating different considerations when translating.
Message of the Text
- The topic and its representation matter in translation:
- Identifying the main theme, underlying structure, and significance is critical for conveying the author's intent.
Function of the Text
- Knowing the author's purpose is vital:
- Whether the author's goal is describing, interpreting, or teaching affects how the text should be translated.
- Identifying dominant and secondary functions in the text aids in accurate translation.