Rozdział 9 - funkcjonalna teoria tłumaczenia
TŁUMACZENIE - forma interakcji międzyludzkiej, wydarzenie międzykulturowe zorientowane na cel, tj. na określone potrzeby odbiorcy ; cele odbiorcy T1 i T2 mogą być różne ; tłumacz wybiera to, co jest ofertą pewnej informacji w kulturze 2 w oparciu o ofertę informacji, jaką niesie język i kultura 1
KULTUREM - fenomen kulturowy (np. to have coffee ale tomar un café ale Kaffee trinken)
TŁUMACZENIE - zachowanie intencjonalne, interakcyjne, interpersonalne, komunikacyjne, międzykulturowe, z tekstem, za pośrednictwem tłumacza
TYPY TŁUMACZENIA (Christiane Nord):
dokumentacyjne
instrumentalne
ANALIZA T1 POD KĄTEM TŁUMACZENIA:
znaczenie zlecenia (übersetzungsauftrag)
porównanie t1 i t2 pod kątem:
intencji nadawcy
adresata
miejsca i czasu odbioru
medium (tekst ustny czy napisany)
powód nadania i / lub odbioru tekstu
rola analizy t1:
temat
treść
presupozycje
mikro- i makrostruktura
elementy niewerbalne (ilustracje)
leksyka (dialekt, żargon, terminologia)
struktura zdań
cechy prozodyczne
4 typy problemów: pragmatyczne / interkulturowe / interlingwalne / specyficzne
HIERARCHIA PROBLEMÓW TŁUMACZENIOWYCH:
bottom - up:
etap I: struktury powierzchniowe (język – tekst)
etap II: konwencje stylistyczne
etap III: pragmatyka
rezultat: interferencje, code-switching, nieprzekładalność
top - down:
etap I: pragmatyka
etap II: elementy, które trzeba reprodukować
etap III: język
etap IV: preferencje tłumacza
ZASADY PRZEKŁADU:
tłumaczenie bez wyraźnych instrukcji, to jak pływanie w basenie bez wody
zanim usiądziesz za sterami samolotu, musisz wiedzieć do czego służą wszystkie przyciski i kamizelka ratunkowa
najważniejszym narzędziem pracy tłumacza jest jego język ojczysty
zanim zrozumiesz specyfikę innej kultury, poznaj swoją własną
złe użycie formy jest mniej ryzykowne niż jej użycie poprawne, lecz w złym czasie.
3 reguły:
reguła skoposu - o procesie tłumaczenia decyduje inicjator (i jego potrzeby); translat określony jest przez skopos; translat jest pewną ofertą informacji w kulturze docelowej; ma wewnętrzną spójność
reguła spójności - tekst 2 (translat) musi być zrozumiały przez odbiorców biorąc pod uwagę ich wiedzę i sytuację
reguła wierności - spójność intertekstualna między t1 i translatem (naśladowcza oferta informacji)
teoria skoposu: pragmatyczna, zorientowana na kulturę, spójna, praktyczna, normatywna, zrozumiała,czyni z tłumacza eksperta
FUNKCJONALNY MODEL TŁUMACZENIA:
funkcja tekstu:
z punktu widzenia nadawcy: osiągnąć jakiś cel (wytworzyć t1)
z punktu widzenia odbiorcy: użycie tekstu w jakiejś funkcji.
To, jaki użytek z tekstu robi odbiorca zależy od wiedzy, sytuacji, potrzeb itp.
intencja nadawcy i oczekiwania odbiorcy mogą, lecz nie muszą być zbieżne
funkcja tekstu 1 wynika z tego, co on oznacza w sytuacji wyjściowej
funkcję przekładu określa tłumacz lub inicjator: przez odniesienie do t1 (dokument lub instrument) i przez uwzględnienie odbiorców, ich oczekiwań, potrzeb komunikacyjnych
lojalność tłumacza:
interesy 3 uczestników
autora t1 (jego zamiar komunikacyjny, relacja t1 i t2)
inicjatora (określa rodzaj tłumaczenia)
odbiorców i ich potrzeby komunikacyjne