Rozdział 8 - interpretacyjna teoria przekładu
Take care of the sense, words will take care of themselves (Pilnuj sensu, a słowa upilnują się same) → Zwracaj uwagę na sens, a głos już sam to wypowie. (Słomczyński)
TERMINOLOGIA:
antycypacja:
kognitywna
semantyczna
etapy tłumaczenia:
rozumienie
dewerbalizacja
reekspresja
interpretacja
pamięć
kognitywna
semantyczna
sens
tłumaczenie
transkodowanie
vouloir dire (intencja)
wiedza encyklopedyczna
zapasy poznawcze
INTERPRETACJA - analiza znaczenia, na podstawie wiedzy językowej i pozajęzykowej w celu wychwycenia sensu ( saisir le sens, grasp the meaning)
3 ETAPY TŁUMACZENIA:
zrozumienie sensu: odczytanie, analiza znaczenia znaków językowych na podstawie wiedzy językowej, pozajęzykowej, pamięci, sytuacji pragmatycznej (zapasy kognitywne)
→ 3 momenty: przed, w trakcie, po
dewerbalizacja: wyłapanie sensu abstrahując od formy dźwiękowej, ogarnięcie, zapamiętanie sensu w oderwaniu od j1, rozumienie i zapamiętanie dzięki procesowi kognitywnemu i pamięci kognitywnej (zapasy kognitywne)
→ pozwala na przeformułowanie sensu w j2
UCHWYCENIE SENSU - centralny element procesu przekładu. zaczyna się od zrozumienia, konkretyzuje się w formie dewerbalizacji. to co pozostaje w pamięci tłumacza, to nie ciąg dźwięków czy znaków graficznych, które składają się na jednostki wyższego rzędu), lecz wypadkowa wielu czynników, których współistnienie w tekście składa się na jego sens. kiedy sens jest jasny następuje reekspresja
reekspresja: przekazanie zrozumianego sensu za pomocą środków językowych właściwych j2, ponowne wyrażenie sensu
ANTYCYPACJA:
językowa, werbalna, semantyczna:
Dabei darf nichts unter den Teppich … [Gehert werden] → Zamiatać pod…
kognitywna:
Es herrsechen da und dort Zweifel, ob die Politiker in ihrem Denken und Handeln auch immer des Wohl [ des Staates un seiner Burger im Sinn haben ]
krytyka: relatywizm w odbiorze znaczenia / etapy tłumaczenia - niepodzielność i równoczesność procesu tłumaczenia / dewerbalizacja: rezygnacja z wieloznaczności
SENS - odbiór informacji, percepcja: mechanizmy uwagi (pamięć krótkotrwała i długotrwała, antycypacja, rozumienie sensu / informacja, efekty sensu, intencja, konotacje, el. implicite (na poziomie języka, tj. synekdocha i na poziomie dyskursu, tj. presupozycje i niedomówienia)
Rodzaje pamięci:
sensoryczna (akustyczna, fonemiczna) - ultrakrótka
krótkotrwała - operacyjna
długotrwała
SENS - inwariant w tłumaczeniu, „synteza niewerbalna, ustalenie poznawcze w oparciu o wszystkie elementy jęz. i niejęz., biorące udział w tym procesie.
sens to:
element nierozerwalnie związany z komunikowaniem i stanowiący obiekt procesu rozumienia
synteza formuły językowej i wszystkich innych czynników niejęzykowych procesu tłumaczenia
zjawisko dynamiczne i związane z kontekstem, mogące zrealizować się jedynie w danym dyskursie.